プロフィール

Kodek

Author:Kodek
タイの社会・文化をタイ字新聞やタイ語の記事を通して理解しおうとするブログです。日本語で伝えるタイの情報にはどうしてもバイアスがかかってしまう。タイの新聞にはタイの新聞の「味」があります。おもしろおかしく紹介する風潮とは一線を画してタイ語の記事のおもしろさを伝えられればと思っています。

最新記事

最新コメント

リンク

月別アーカイブ

ブロとも一覧

フリーエリア

インラック暫定首相、テレビ出演し公務員と国民に別れを告げ、2年以上の職務で汚職をしたことがないと述べる

140507Mthainews00156.jpg

ยิ่งลักษณ์ ออก TV ลา ขรก.-ปชช. ชี้ทำงานกว่า 2 ปี ไม่เคยคอรัปชั่น

インラック暫定首相、テレビ出演し公務員と国民に別れを告げ、2年以上の職務で汚職をしたことがないと述べる

MthaiNewsより


ยิ่งลักษณ์ ออก TV ลา ขรก.-ปชช. บอกทำงานมา 2 ปี 9 เดือน 2 วัน ไม่เคยทุจริตคอรัปชั่น-เอื้อประโยชน์พวกพ้อง ยัน ไม่ว่าอยู่ในตำแหน่งใดจะยืนข้างปชช.


インラック暫定首相、テレビ出演し、公務員と国民に別れを告げた。2年9か月2日間、職務についたが、不正な汚職や縁故を優先したことがないと告げた。いかなる職にいても国民の側に立つことを述べた。

วันนี้ 7 พ.ค.57 ผู้สื่อข่าวรายงานว่า น.ส.ยิ่งลักษณ์ ชินวัตร รักษาการนายกรัฐมนตรี และรัฐมนตรีว่าการกระทรวงกลาโหม แถลงข่าวภายหลังศาลรัฐธรรมนูญมีคำวินิจฉัยให้พ้นสภาพความเป็นนายกรัฐมนตรี จากกรณีโยกย้า่ย นายถวิล เปลี่ยนสี เลขาธิการสภาความมั่นคงแห่งชาติ ไม่ชอบด้วยกฏหมาย โดยมีสาระสำคัญระบุว่า ที่ผ่านมาตนตั้งใจทุ่มเททำงานเพื่อพี่น้องประชาชน ยึดหลักบริหารราชการแผ่นดิน ไม่เคยทุจริตตามที่ถูกกล่าวหา ไม่เอื้อประโยชน์ฝ่ายหนึ่งฝ่ายใด

2014年5月7日の本日、マスコミが報じるに、インラック・チナワット暫定首相兼国防相は、憲法裁判所が、法にそぐわないやり方で国家安全保障局事務局長のタウィン・プリヤンシを更迭した案件で、首相の地位を失職する判決を出した後に、記者会見をして次のように述べた。なかでも発言の中で重要な事は、在職期間中、国民のみなさんのために仕事に一生懸命献身し、原則を守って国の行政を行ってきたことだ。告訴されるいかなる不正も行わず、いかなる側の縁故の優先もしなかった。

ทั้งนี้ขอขอบคุณข้าราชการที่ทำงาน ขอบคุณประชาชนที่ไว้วางใจที่ให้โอกาสรับใช้ประชาชน ทำงานมา 2 ปี 9 เดือน 2 วัน บนนาทีความภูมิใจที่ทำหน้าที่นายกฯ ที่มาจากการเลือกตั้งของประชาชนตามวิถีประชาธิปไตย ทำงานด้วยความตั้งใจทุ่มเท และจะขอเดินตามเส้นทางประชาธิปไตย ยึดหลักนิติรัฐ นิติธรรม ไม่ว่าอยู่ตำแหน่งไหนขอยืนข้างประชาชนคนไทยตลอดไป

献身して働いた公務員に感謝をし、奉仕する機会と信頼してくれた国民に感謝をする。民主主義に沿った国民の選挙により、誇りに思う首相の職務に2年9か月2日間つき、真摯に献身して働いてきた。今後も民主主義に従って歩み。規範や法を堅持していきたい。今後、いかなる職に就いても、常にタイの国民の傍に立っていたい、と述べたことである。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

タイ(海外生活・情報) ブログランキングへ
タイ・ブログランキング

スポンサーサイト

<< 6月1日のディー・デイ、陸運局、免許取得試験の基準を改定 | ホーム | うーん、残念、見逃した映画はDVDまで待つ >>


コメント

インラック暫定首相、テレビ出演し公務員と国民に別れを告げ、2年以上の職務で汚職をしたことがないと述べる

こんにちは。
ไม่ชอบด้วยกฏหมาย の訳ですが、
(ไม่)ชอบด้วยกฏหมาย... は、
「...に照らして判断し正しいと認めることができる(できない)」という意味です。
例えば、
ชอบด้วยตรรกศาสตร์ 論理的に正しい
ไม่ชอบด้วยกาลเทศะ 時と場所柄にふさわしくない など。
というわけで、ไม่ชอบด้วยกฏหมาย は「法的に正しくない」となり、この節は前にあるกรณีโยกย้าย...の述語になります。つまり、「タウィン事務局長異動の人事は違法であるという理由で、憲法裁判所は首相を失職とする判決を下した」です。
続くโดยมีสาระสำคัญระบุว่า は、「インラックさんはいろいろなことを述べたけれど話の要点はこういうことだ」と筆者が言っているわけで、以下インラックさんの話の要旨が続きます。
あと、最後のほうに、
...และจะขอเดินตามเส้นทางประชาธิปไตย...
とありますが、この直前で文は一区切りになると思います。
この前に言っているのはインラックさんの言うところの「今までしてきたこと」และ...以降は「今後の希望」なので、「今後(も)民主主義の道を歩み、法治国家の原則、法的正義を守り、いかなる地位職位にあっても・・・」となります。(ここはKodekさんのうっかりミスと思います)
すみませんこまごまと。よかったら参考にしてください。

何度もすみません。
先ほど、
(ไม่)ชอบด้วยกฏหมาย... は、
「...に照らして判断し正しいと認めることができる(できない)」
と書きましたが、(ไม่)ชอบด้วย...でその意味ですね。กฏหมายは不要でした。
失礼いたしました。

> Viewさま

丁寧な説明ありがとうございます。
タイ語の文はどこで切れるかを見極めないと、変な誤訳をしますね。
ไม่ชอบ(ด้วยกฏหมาย)のような表現は初めて出くわしました。要はมิชอบ と同じ使い方ですね。
記事は修正したいとおもいます。
今後もよろしくお願いいたします。

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

 ホーム