2011-09-30

สวยとงามの使い分け

110930_02gaam.jpgงาม


สวยとงามの使い分けができてません。
教えてください。



下記のオンラインのタイタイ辞書の説明でなんとか違いがわかるかと思います。

สวยは自分にとって好ましい美しさで、สวยงามとペアで使って美しさを強調する場合があるし、生ではなく炊けたごはんのこともข้าวสวยというので、成熟したモノに対して使われるんでしょうね。

一方、งามは見て完璧なのでほめたり、満足してしまう対象に使われ、見て満足してしまうので、それ以上ここをこうして欲しいとかの思わない、完璧とか十分という意味が入っているようです。

สวย:
ว. งามน่าพึงพอใจ, มักใช้เข้าคู่กับคํา งาม เป็น สวยงาม, ในบทกลอน ใช้ว่า ส้วย ก็มี; ไม่เปียก (ใช้แก่ข้าวสุก) เช่น หุงข้าวสวยดี ไม่ดิบ ไม่แฉะ

修飾語句。好ましい美しさ。สวยงามとงามとペアで使う傾向がある。詩の中ではส้วยとだけ使うこともある。水に浸されたご飯粒ではなく、炊けたご飯を表現するときも使う。例えば、よくきれいに炊けたご飯で、生でなく、水につかったままのものではないことを表現するのにも使う。

งาม:
ว. ลักษณะที่เห็นแล้วชวนให้ชื่นชมหรือพึงใจ เช่น มารยาทงาม รูปงาม; มีลักษณะสมบูรณ์ดี เช่น ต้นไม้งาม ปีนี้ฝนงาม; ดี, มาก, มีลักษณะที่เป็น ไปตามต้องการ, เช่น กําไรงาม ธนาคารนี้จ่ายดอกเบี้ยงาม.


修飾語句。賞賛に値する、また、満足させるように見える物や人。例えば、美しい完璧な行儀作法、奇麗な賞賛するに値する、十分に満足に撮れた写真など。十分に完璧なものを持っているもの。美しく立派な樹木、今年は雨がすごく降るなど、良い、すごいの意味もある。要求の通りことが運んで満足するという意味もある。例えば、十分に満足する利息、この銀行は十分に満足する利息を払う。


ブログランキングに参加しました。
クリックしていただくと励みになります。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ バンコク情報へ
にほんブログ村

110930_suai.jpgสวย
スポンサーサイト

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

Kodek

Author:Kodek
タイの社会・文化をタイ字新聞やタイ語の記事を通して理解しおうとするブログです。日本語で伝えるタイの情報にはどうしてもバイアスがかかってしまう。タイの新聞にはタイの新聞の「味」があります。おもしろおかしく紹介する風潮とは一線を画してタイ語の記事のおもしろさを伝えられればと思っています。

最新記事
最新コメント
リンク
月別アーカイブ
ブロとも一覧
フリーエリア