プロフィール

Kodek

Author:Kodek
タイの社会・文化をタイ字新聞やタイ語の記事を通して理解しおうとするブログです。日本語で伝えるタイの情報にはどうしてもバイアスがかかってしまう。タイの新聞にはタイの新聞の「味」があります。おもしろおかしく紹介する風潮とは一線を画してタイ語の記事のおもしろさを伝えられればと思っています。

最新記事

最新コメント

リンク

月別アーカイブ

ブロとも一覧

フリーエリア

タイの皇太子、ボーイング737の押収に関して声明を出す-英語タイ語併記の文を日本語に


110806bp.png
Thai Crown Prince issues statement on seized Boeing 737
By Bangkok Pundit Aug 01, 2011 8:00AM UTC

タイの皇太子、ボーイング737の押収に関して声明を出す  
8月1日  Bangkok Punditより

So far, we have heard from the Thai government, but this is the first statement by the Crown Prince, or more accurately from HRH’s Office, in relation to the seized Boeing 737 and was issued on July 31, 2011. ASTV Manager has a scanned copy of the statement in Thai here. A summary of what is in the statement:

今までタイ政府からの発言を聞いてきたが、ここで、タイの皇太子、正確に言えばタイの王室から、ボーイング737の差押に関連して、2011年7月31日に声明が出された。ASTV Manager はタイ語の声明をスキャンコピーしてサイトに載せている。声明の概要は以下の通り。


The court issued a decision on July 11, 2011 to proceed with seizing of the plane of the Crown Prince of Siam in relation to the dispute between Walter Bau AG and the Thai government.

สหพันธ์สาธารณรัฐเยอรมนี ได้มีคำพิพากษาเมื่อวันที่ 11 กรกฎาคม 2554 ให้ดำเนินการอายัดเครื่องบินพระที่นั่งของสมเด็จพระบรมโอรสาธิราชฯ สยามมกุฎราชกุมาร ซึ่งเป็นเครื่องบินส่วนพระองค์ไว้เป็นของกลางในคดีพิพาทระหว่างบริษัท Walter Bau AG กับรัฐบาลไทย.


ドイツ連邦共和国は、2011年7月11日、タイの皇太子の乗った飛行機を差押えする判決を出した。王室の乗り物が、Walter Bau AG社とタイ政府の係争訴訟において係争物となったのである。

The statement says that throughout the dispute in the courts, the Crown Prince has not responded at all to the judicial decision including to stories in Thailand and outside Thailand. HRH respects the court decision and has confidence in the judicial system.

ตลอดระยะเวลาตั้งแต่มีคำพิพากษาของศาลสูงสุดแห่งรัฐเบอร์ลิน และคำสั่งของศาลแขวงแลนส์ฮูท สหพันธ์สาธารณรัฐเยอรมนี จนถึงปัจจุบัน สมเด็จพระบรมโอรสาธิราชฯ สยามมกุฎราชกุมาร มิได้ทรงตอบโต้แต่ประการใด ต่อคำพิพากษาและคำตัดสินดังกล่าว รวมทั้งต่อกระแสข่าวทั้งจากในและต่างประเทศ ทรงเคารพต่อคำพิพากษาของศาลและทรงเชื่อมั่นในความยุติธรรมของกระบวนการยุติธรรม

ドイツ連邦共和国ベルリン州最高裁判所の判決とランシュット地方裁判所の命令が出た日から今日まで、皇太子は、上述の判決と命令に対して、如何なる点においても沈黙を保ってきた。タイ内外のニュースに対しても同様である。裁判所の判決を尊重し、判事プロセスの公正さを重んじたのである。

HRH states that he has good relations with the German government and the German people and has been welcomed when in Germany and received good assistance and facilitation.

ด้วยทรงมีความสัมพันธ์ที่ดีกับรัฐบาลและประชาชนของสหพันธ์สาธารณรัฐเยอรมนี ในระหว่างที่ทรงปฏิบัติพระราชกรณียกิจและทรงพำนักอยู่ในสหพันธ์สาธารณรัฐเยอรมนี ทรงได้รับการต้อนรับ รวมทั้งการอำนวยความสะดวกในด้านต่างๆ เป็นอย่างดี


ドイツ連邦共和国政府と国民との良好な関係があるからこそ、ドイツでの王室の公務と滞在が歓迎され、また、様々な面で十分な便宜を得てきた。

Even though the Crown Prince has no connection or interest/stake in the dispute between the Thai government and Walter Bau AG and doesn’t want to create a dispute, the result arising from the dispute has caused him troubles in his activities.

แม้ว่าสมเด็จพระบรมโอรสาธิราชฯ สยามมกุฎราชกุมาร จะมิได้มีส่วนได้ส่วนเสีย หรือเกี่ยวข้องกับข้อพิพาทระหว่างรัฐบาลไทยกับบริษัท Walter Bau AG และมิได้ทรงเป็นผู้สร้างเรื่องหรือเหตุการณ์ข้อพิพาทขึ้นมา แต่ผลจากข้อพิพาทดังกล่าวได้นำมาซึ่งความเดือดร้อนพระราชหฤทัย กระทบต่อพระราชกรณียกิจ


皇太子は、この件に利害関係がなく、また、タイ政府とWalter Bau AG社の間の係争にも関与しておらず、事件の発端を作った者でもなく、また、係争を起こした者でもないにもかかわらず、国王の御心にご迷惑をかけ、国王の公務に影響を与えてしまっている。

HRH will repay Thailand for its kindness and in order that it not affect the good relations between the Thai government and the German government and for the dispute to be over quickly, HRH will pay from his own property to settle the dispute.

ในการนี้ สมเด็จพระบรมโอรสาธิราชฯ สยามมกุฎราชกุมาร ทรงมีพระราชกระแสและพระราชปณิธาน ที่จะทรงตอบแทนพระคุณแผ่นดินไทยและทรงใช้หนี้บุญคุณให้กับประเทศชาติในพระราชฐานะที่ทรงเป็นประชาชนชาวไทยพระองค์หนึ่ง และทรงเป็นองค์สยามมกุฎราชกุมารของประเทศไทยอีกทั้งมิให้เกิดผลกระทบต่อความสัมพันธ์อันดีระหว่างประเทศไทยและสหพันธ์สาธารณรัฐเยอรมนี และเพื่อให้ข้อพิพาทดังกล่าวจบลงด้วยดี และรวดเร็ว จึงจะพระราชทานพระราชทรัพย์ส่วนพระองค์เพื่อนำไปใช้ในการระงับข้อพิพาทดังกล่าว.


このことで、皇太子は、聖なるタイの大地の象徴として勤める国王の御心を思い量り、国王の民であるタイ国民に恩義をお返ししたい。タイ国の皇太子として、これ以上、タイ国とドイツの関係に影響が生じないように、くだんの係争がいい方向に迅速に終結するようにと、係争を鎮静するように導くためにも、王室の財産から支払うつもりである。

BP: This is NOT a full translation. It is summarized, there are some parts left out. BP understands that the payment to settle the dispute is just referring to paying for the cost of the current dispute in German courts relating to the seizure of the plane and NOT payment of the arbitration award although I am unsure because of the wording.
It is clear that the Crown Prince wants the issue resolved as the issue has been escalating and he feels that the case is having an impact on his reputation. Other comments are legally difficult to make.

Bankok Pundit:
これは完全な英語翻訳ではなく、要約であり、声明から一部を抜き出したものである。BPは、係争を終結するために王室が支払うというと言うのは、ジェット機の差押に関連してドイツの裁判所での現在の係争のコストを支払うことを言っており、仲裁裁定書の金額を支払うことではないことと理解している。もっとも言葉だけ見ただけでは、はっきりとわからないことではあるが。この問題がエスカレートしているので、なんとか解決させたいという思いと、自分の評判に悪影響を与えていると、皇太子が感じていることは、明白である。他のコメントは法律上、言うのが難しい。

*Kodek注:
1.この記事の日本語訳は、英語、タイ語が並列している場合は、タイ語からの翻訳を優先しています。
2.この記事は8月4日の「タイの検事総長、8月3日にベルリンに飛ぶ、首相、保証金の即時支払を否定」の中で触れている「国王の意思」についての記事の解説になっていると思います。


にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
ブログランキングに参加しました。クリックしていただくと励みになります
スポンサーサイト

<< ドイツ側から見たタイ皇太子のボーイング機差押訴訟の内幕--Der Spiegel 誌の記事より | ホーム | ノック航空は料理がおいしいです―タイの旅のワンシーン >>


コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

 ホーム