2012-10-21

外国メディアが伝えるバンコク人のやり方を真似る10の方法-その3-

KODEK注:関連記事
外国メディアが伝えるバンコク人のやり方を真似る10の方法ーその1
外国メディアが伝えるバンコク人のやり方を真似る10の方法ーその2


วิธีที่ 4 : วิธีการสื่อสาร
สำหรับคนไทย ทุกๆคนในสังคมคือคนในครอบครัวเดียวกัน ดังนั้น ควรเรียกคนแปลกหน้า เช่นคนขับแท็กซี่ เด็กเสิร์ฟ หรือแม้แต่ แม่ค้าขายกับข้าว ด้วยสรรพนามที่เรียกคนในครอบครัวเช่น น้อง พี่ ป้า น้า อา เป็นต้น
อย่าลืมลงท้ายประโยคด้วยครับและค่ะ ทุกครั้งเพื่อแสดงความสุภาพ ถึงแม้ว่า ประโยคที่พูดนั้นจะเป็นดูถูกหรือเสียดสีก็ตาม เพื่อทำให้ประโยคดังกล่าวฟังดูเบาและรื่นหูมากยิ่งขึ้น เช่น คุณกลิ่นตัวแรงมากเลยนะคะ หรือ ผมไม่ชอบคุณครับ เป็นต้น
นอกจากนี้ ต้องจำไว้ให้ดีว่า คนไทยใช้ตัวเลข 5 หลายครั้งติดต่อกันเพื่อแสดงความรู้สึกขบขันเมื่อต้องโพสต์คอมเมนต์ในเฟสบุ๊ค

4番目 コミュニケーションの方法
タイ人にとって社会の人々は家族のメンバー同然である。従って、見知らぬ顔の人物、たとえばタクシーの運転手、ウェイター、ウェイトレス、あるいは惣菜を売っている女性さえも、家族の一員を呼ぶ名称、ノーン(妹弟)、ピー(兄、姉)、パー(おばさん)、ナー(おじ、おば)、アー(おじ、おば)などで呼ぶべし。
それから、会話の後ろに「クラップ」とか「カー」をつけることを忘れてはいけない。常に上品さを表すために、話す内容が、軽蔑やあてこすりだとしても、このような話し方で、ソフトに陽気に聞かせよう。たとえば、「あなたは大衆がすごく匂いますですね。」とか「ぼくは、あなたがすきではありませんです。」
この他にもよく覚えておくことは、フェイスブックのコメントを投稿するときに、ユーモラスな感情を表すために、タイ人は数字の「5」をたくさんつけるということだ。

วิธีที่ 3 : วิธีการตั้งชื่อตัวเอง
ประเทศไทย ไม่มีใครเรียกคนอื่นด้วยชื่อจริง ดังนั้น ให้ลองหาชื่อเล่นแปลกหูแทน โดยชื่อเล่นยอดฮิต อาจตั้งเลียนแบบชื่อรถยนต์ ผลไม้ หรืออะไรก็ได้ โดยไม่มีชื่อไหนถือว่าแปลกเกินไป เพราะ เด็กไทยในปัจจุบันยังมีที่ชื่อ “เบิร์ดเดย์” หรือ “แตงกิ้ว” เลย


3番目 自分にあだ名をつける
タイは誰も他人を本当の名前で呼ばない。従って、代わりにおもしろいあだ名を探してみよう。人気のある名前はマネしよう。車、果物の名前など、何でも良い。どんな名前も、奇妙でおかしすぎるということはない。なぜなら、タイの子供に、「バースディ」とか「サーンキュー」というあだ名さえもあるのだから。

121021travel.jpg

วิธีที่ 2 : วิธีการเดินทาง
คนไทยเน้นใช้รถยนต์เป็นยานพาหนะหลักในการเดินทาง เพื่อหลีกเลี่ยงอากาศร้อน ถึงแม้ว่า การขับรถหรือขึ้นแท็กซีนั้นอาจหมายถึงการติดอยู่บนท้องถนนนานกว่า 2 ชั่วโมงก็ตาม
และอย่าตกใจ หากเรียกแท็กซี แล้ว แท็กซีไม่ยอมไปตามคำสั่ง โดยเฉพาะอย่างยิ่งในย่านธุรกิจ เพราะแท็กซีเหล่านั้นจำเป็นต้องส่งคืนรถที่เช่ามาขับในแต่ละวันแล้ว จึงไม่สามารถขับไปส่งในสถานที่ไกลๆได้


2番目 旅のしかた
タイ人は旅をする際に車を基本的に乗り物として使う。暑さから逃れるためだ。車を運転するかタクシーに乗って、2時間以上ハイウェー上で渋滞することになるかもしれないとしてもである。
それから、タクシーを呼んで、タクシーが呼び声に反応しなくても驚いてはいけない。特にビジネス街ではありがちだ。なぜなら、タクシーは1日事に貸主に配送しなければならないからだ。それで、遠い所に運転して客を送ることができないのだ。

121021V02r.jpg

วิธีที่ 1 : วิธีการใช้บันไดเลื่อน
ลืมกฏการใช้บันไดเลื่อนแบบสากล ที่ผู้คนจะยืนอยู่ด้านใดด้านหนึ่งของบันไดเลื่อนเพื่อหลีกทางให้กลุ่มคนที่กำลังเร่งรีบเดินผ่านไปได้อย่างรวดเร็ว เพราะที่นี่ประเทศไทย ไม่มีใครรีบ สามารถยืนตรงกลางของบันไดเลื่อนได้เลย และถ้าหากมีใครร้องขอให้หลีกทาง อย่าลืมกรอกตาแสดงความไม่พอใจกลับไปด้วย


1番目 エスカレーターの使い方
急いで通る人々に道を開けるために、人々がエスカレーターの片側に立つというエスカレーター利用の国際的なルールを忘れるべし。
なぜなら、タイでは忙しい人はいないからだ。エレベーターの真ん中に立つのである。もし、道を開けてほしいと誰かが頼み込んできたなら、逆に不満の表情でじっと見返すことを忘れるな。

อย่างไรก็ตาม ภายหลังการเปิดเผยบทความดังกล่าวได้เกิดเสียงวิพากษ์วิจารณ์อย่างหนัก ว่าอาจส่งผลให้ชื่อเสียงของคนไทยและประเทศเสียหาย ซึ่งทางบรรณาธิการของเว็บไซต์ซีเอ็นเอ็นโก ได้เขียนชี้แจ้งบนหน้าเว็บไซต์แล้วว่า บทความชิ้นนี้ เขียนขึ้นเพื่อความสนุกสนานและตลกขบขันเท่านั้น ไม่ได้มีความตั้งใจที่จะสื่อไว้เป็นคำแนะนำสำหรับชาวต่างชาติที่แท้จริงแต่อย่างไร

いずれにしても、上記の記事を発表した後に、タイ人と国の評判が落ちることになると、かなりの批判が起こった。
CNNGOのウェブサイトの編集者は、ウェブサイト上のトップページで、この記事はおもしろおかしく、ユーモラスに書いただけで、外国人に本当にアドバイスする記事として報道するつもりではないことに注意を促している。

この「タイ字新聞~」の記事を興味深く感じていただけたら、
アイコンにクリックをお願いいたします。
皆様からクリックとコメントが励みになります。
どうぞよろしくお願いします。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

タイ(海外生活・情報) ブログランキングへ
スポンサーサイト

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

あるある、と思う反面、
語尾にカーを付けたりニックネームで呼んだり、
それはそれでカルチャーの一つとして良いんじゃないかな?
評判落とすことは無いだろう。と思いました。
タイ人が怒ることのほどでもないし、
記者ももうちょっと考えれば良いのにと。


話し変わりますが、
10月も今月のニュースとして記事使わせてもらってよろしいですか?

CNNGOの英文記事に細工しています

>海外暮らし様

コメントありがとうございます。

CNNGOに掲載されtのは「How to be a Bangkok local: 10 tips on faking it」という記事で、タイ語の文はオリジナルを生かしながら,よりおもしろおかしくしていますね。でも内容については大部分合点がいくと思います。
わざわざタイ語にしたのは、タイ人にも余裕ができたんだと思います。

>10月も今月のニュースとして記事使わせてもらって
>よろしいですか?

どうぞ、調理してください。まとめかたがお上手なので、自分が読んでも新鮮でおもしろいです。(笑)

ありがとうございます!
プロフィール

Kodek

Author:Kodek
タイの社会・文化をタイ字新聞やタイ語の記事を通して理解しおうとするブログです。日本語で伝えるタイの情報にはどうしてもバイアスがかかってしまう。タイの新聞にはタイの新聞の「味」があります。おもしろおかしく紹介する風潮とは一線を画してタイ語の記事のおもしろさを伝えられればと思っています。

最新記事
最新コメント
リンク
月別アーカイブ
ブロとも一覧
フリーエリア