2011-06-27

歌手マーチャーの音楽版権で蒙った受難

110628macha.jpg    こちらは逆告訴に踏み切った5月11日の写真です



歌手マーチャーの音楽版権で蒙った受難

*これは「マチャー、曲の所有者であると逆告訴、かなりあやしい係争相手を公表」 http://taigoshinbum.blog79.fc2.com/blog-entry-23.html の続きになります。4月28日のタイラット・オンライン記事からです。

เมื่อถามถึงว่าใครเป็นคน ยื่นหนังสือเตือนเป็นฉบับแรก นายบุญอนันต์กล่าวว่าเป็นนายซีริล ซึ่งตนทราบมาว่ามีหลายชื่อ บางทีก็มีชื่อ "เจมส์" ด้วย ส่วนนามสกุลมีทั้งรูฮานี ทั้งมาซูร่า รวมทั้งเซอร่า ซึ่งตรงนี้ตนไปค้นหาข้อมูลในอินเทอร์เน็ตก็พบว่ามีหลายนามสกุล ซึ่งไม่แน่ใจว่าตกลงอีกฝ่ายเป็นใครกันแน่ และยังไม่มีการตอบรับใดๆ กลับมา ทางนายซีรีล ได้ให้ทนายยื่นหนังสือมาว่าจะคิดค่าลิขสิทธิ์เพลง I'm Black โดยแจ้งว่าเป็นทนายของนายซีริล การเรียกร้องเงินของอีกฝ่ายนั้นจนถึงตอนนี้ยังไม่มีความชัดเจน ตอนนี้ไม่ได้มีการคุยกันแล้วเพราะไม่สามารถคุยได้ ถ้าจะคุยจะต้องเอาเอกสารมายืนยันว่าตกลงอีกฝ่ายเป็นตัวแทนของโซนี่ฯหรือไม่ ค่อยว่ากัน

誰が最初に警告書を提出したかと言うマスコミの質問に、ブンアナン氏はシリン氏であると述べた。それで、自分は知ったのだが、シリン氏には多くの名前がある。あるときは、ジェームス、一方、苗字はルハニだったりマーシェラーだったり、スーラだったりする。今回、自分はインターネットのデータを調べて、多くの苗字を見出した。これでは、係争相手が誰なのか、はっきりとわからない。また、いまだに、いかなる回答もない。それどころか、シリン氏は弁護士に’I’m back’の歌の印税を計算させ文書を提出させた。シリン氏の弁護士であると告げているが、今までの相手側の金銭要求は、説明が明確なものではない。現在、話し合いがもたれていない。なぜなら話し合えないからだ。話し合うことになれば、書類をもってきてもらい、相手側がソニーの代理人かそうでないかを納得するために確認する必要がある。まあ、追々話し合って行く。

ส่วน น.ส.ภัทรธรที่เป็นผู้ดำเนินเรื่องฟ้องร้องเป็นใครกันแน่นั้น นายบุญอนันต์ กล่าวว่าเป็นบุคคลที่เพิ่งโผล่มาในภายหลัง ฝ่ายนั้นเคยโทรมาคุยเหมือนกัน โดยบอกว่าชื่อ ดร.แพท ซึ่งตนไม่รู้จักเป็นการส่วนตัวและไม่เคยพบหน้า บอกว่าเป็นประชาสัมพันธ์ของโซนี่ มิวสิค ซึ่งยังไม่เคยเห็นเอกสารเหมือนกัน ตนได้ขอเอกสารอีกฝ่ายมาดูตลอด แต่อีกฝ่ายมีการกล่าวอ้างและเรียกเงินมาตลอด เมื่อถามว่าจากที่ น.ส.ภัทรธร ได้ยื่นเรื่องถึง บก.ปอศ. ทางตำรวจได้เรียกไปคุยรึไม่ นายบุญอนันต์ ตอบว่าตำรวจได้ขอให้ไปชี้แจง ซึ่งตนได้ไปชี้แจงแล้วว่าลิขสิทธิ์เพลงเป็นของมาช่า และขอให้อีกฝ่ายชี้แจงว่าที่ไปจดทะเบียนที่ประเทศฝรั่งเศสนั้นมีการจด อย่างไร มีรายละเอียดอย่างไร ตอนนี้ทางตำรวจยังไม่ได้แจ้งให้นักร้องสาวเป็นผู้ต้องหา เพราะต้องรอตรวจสอบเรื่องเอกสารทั้งหมดก่อน ว่าจะมีความถูกต้องจริงหรือไม่ แต่ตนยืนยันว่าต่อให้มีก็ไม่ใช่เพลงนี้

一方、パタトーン女史は、告訴を行っている人物であるが、一体何者なんだろうか。ブンアナン氏に言わせれば、後からひょっこり出てきた人物だ。その相手とは電話で話し合った。ドクター・ペートと言うが、自分は個人的に知らないし、顔も見たことがない。ソニー・ミュージックの渉外であるという。それについては、示す書類を見たことがない。自分は相手にずっと証明する書類を見せろと頼んでいるが、相手はただ金銭を要求するだけだ。パタトーン女史が経済犯罪違反取締局に提訴してから、警察に呼ばれて話したかとマスコミが質問すると、ブンアナン氏が答えるに、警察は説明するよう要請し、そこで、自分は出頭して、曲の著作権はマーチャーの物であり、相手はフランスで登録したした際に、どのように登録したのか、詳細はどうだったのかを説明してもらうように要請していると説明した。現在、警察は女性歌手のマーチャーが被告であると告げていない。なぜなら、正当な訴訟であるかどうか、まずすべての書類の調査を待たなければならないからだ。しかし、自分は、たとえ正当な訴訟であっても、相手の持っている曲の著作権は、この曲ではないと主張する。

ผู้สื่อข่าวถามว่าในเมื่อนาย ซีริล เป็นโปรดิวเซอร์ให้กับนักร้องสาวอยู่แล้วทำไมถึงติดต่อกันไม่ได้ ทางด้านนายทศวร ผู้จัดการส่วนตัว มาช่า กล่าวว่า จากข่าวก่อนหน้านี้ทุกคนคงทราบว่าได้มีโปรดิวเซอร์ชาวฝรั่งเศสมาร่วมงานกับ มาช่า ซึ่งตอนนั้นนายซีริล ติดต่อนักร้องสาว เพื่อจะขอลงทุนทำธุรกิจเพลงด้วยกัน แต่พอเริ่มจะลงทุนและจดทะเบียนบริษัท มาช่า โปรดักชั่น จำกัด เกิดขึ้น

シリン氏がプロデューサーとして女性歌手に協力しているのに、どうして連絡することさえできないのかと、マスコミが質問するに、マーチャーの個人マネジャーのタサワン氏のほうから、次のように述べた。この訴訟のニュースが出る前、みんな知っていると思うが、フランス人プロデューサーは、マーチャーと一緒に仕事をしていた。あの頃、シリン氏は、歌のビジネスを行う投資を求めて女性歌手と接触していた。しかし、投資が始まり、マーチャー・プロダクションの会社が登記されると、このようなことが起こった。

ขณะที่นายบุญอนันต์ ชี้แจงรายละเอียดการจดทะเบียนว่า นายซีริล เสนอจะลงทุนร่วม แต่ในการจดทะเบียนขั้นต้นจะให้นักร้องสาวดำเนินการไปก่อน โดยแจ้งว่าจะรอเงินให้เข้ามาในประเทศไทย แต่เมื่อดำเนินการไปแล้วปรากฏว่าไม่มีเงินเข้ามา ซึ่งบริษัท มาช่า โปรดักชั่นฯ นายซีริลไม่เคยลงเงินแม้แต่บาทเดียว และได้ตอบเอกสารไปแล้ว

一方、ブンアナン氏は、登記した詳細を次のように説明した。スリン氏は、一緒に投資することを申し出た。しかし、登記の最初の段階で、タイに入金する金を待つと説明して、女性歌手に先に手がけるようにさせた。しかし、やってみて明らかになったことは、マーチャーのプロダクションに入ってくるお金はなかったということだ。シリン氏は1バーツたりとも投資したことがない。そしてこのような文書を送ってきたのだ。

เมื่อ ถามถึงความเสียหายและสภาพจิตใจของมาช่า นายทศวร เผยว่่าตอนนี้นักร้องสาวไม่มีปัญหาเรื่องสภาพจิตใจ เพราะรู้อยู่แล้วว่าลิขสิทธิ์เป็นของตนถูกต้องตามกฎหมาย จึงไม่วิตกกังวลและต่อให้มีลิขสิทธิ์จริงก็ขอให้มายืนยันเป็นลายลักษณ์อักษร และเอกสาร ยืนยันว่าไม่ใช่การโปรโมตอัลบั้ม Alive ส่วนภาพลักษณ์ของนักร้องสาวนั้น ผู้จัดการส่วนตัวเผยว่าเสียหายในเบื้องต้น แต่หลังจากที่แถลงข่าววันนี้คิดว่าทุกคนอาจจะสืบเสาะหาข้อมูลจริง และเจออะไรบางอย่างที่ทำให้รู้สึกว่ามีความชัดเจนขึ้น ยืนยันว่าเรื่องนี้ไม่กระทบกับการทำงานจนถูกยกเลิก ยังปกติเหมือนเดิม กับคำถามที่ว่าทำไมมาช่าไม่มาร่วมแถลงข่าวด้วย นายทศวรตอบว่านักร้องสาวติดงาน จึงส่งตนและทนายมาเป็นตัวแทน ไม่ได้หนีนักข่าวแต่อย่างใด

マーチャーの被害と精神状態についてマスコミが質問すると、タサワン氏が明かすに、現在、女性歌手は精神状態については問題ない。なぜなら、曲の版権は法に則して正しく自分の物であると判明したからだ。それ故、恐れや心配はなく、相手が版権を持っていたとしても、文書や書類で確認させてもらえるようにお願いしたい。それはAliveアルバムのプロモート曲ではないと、こちらも主張する。一方、女性歌手のイメージについては、個人マネジャーが述べるに、初めは損害を受けた。しかし、今日の記者会見をしたことで、みんなが本当の資料を調査・発見しようとし、誰が見ても明確にわかるような何かを見つけるかもしれないと思う。この件は、マーチャーの仕事がキャンセルされるに至るまでの影響はなかった。以前と同じように仕事をしている。また、なぜ記者会見に同席しないかのマスコミの質問に、女性歌手は仕事があり、それで、代理人として、自分と弁護士を出席させた、決して報道陣から逃げたのではないとタサワン氏が答えた。

ผู้สื่อข่าวถามต่อว่า ช่วงที่นายซีริล มาเป็นโปรดิวเซอร์ให้นั้นมีส่วนร่วมในเพลงนี้มากน้อยแค่ไหน นายทศวร เผยว่า ตนได้ทำงานร่วมกับมาช่าและได้ส่งเป็นเดโมไป เนื่องจากว่า ณ ตอนนั้นเขาเป็นผู้ลงทุนคนหนึ่ง อีกฝ่ายเป็นคนดูภาพรวม แต่ไม่ได้เป็นคนแต่งเนื้อเพลง เมื่อถามว่าแบบนี้เท่ากับ มาช่า ถูกหลอกหรือไม่ นายทศวร ตอบว่าไม่ทราบเพราะตอนนั้นยังไม่ได้ตรวจสอบเอกสารอะไร แต่เมื่อตรวจสอบไปแล้วพบอะไรบางอย่าง จึงให้เขาหยุดการทำงานกับเรา เมื่อถามต่อว่าคิดว่าเป็นการต้มตุ๋นเป็นขบวนการหรือไม่ นายบุญอนันต์ ตอบว่าขอตรวจเอกสารก่อน ซึ่งถ้าไม่เป็นจริงก็จะเข้าข่าย

マスコミが続けて、シリン氏がプロデューサーの期間、多少ともこの曲に関わりを持ったのではないかという質問に、タサワン氏が明かすに、自分とマーチャーと一緒に仕事をしてきた。あの頃、彼は出資者の一人であるという理由で、デモを送った。相手のシリン氏は全体のイメージを見る人で、作詞する人物ではない。このようなことは、マーチャーを騙そうとしたことと同じではないかという質問に、タサワン氏が答えるに、あの頃は、シリン氏に関し、いかなる資料も調べていなかった故に、まだわからなかった。しかし、調べてみると、あることが判明し、そこで、彼に我々との仕事を辞めてもらった。結局、騙そうと考えて行っていたのではないかと質問をすると、ブンアナン氏が答えるに、まず、相手の書類を調べさせてほしい。そして、もし本物でなかったら、記者が言うその言葉の範囲に入る。

ผู้สื่อข่าว ถามต่อว่าได้มีการตรวจสอบกับทางบริษัท โซนี่ มิวสิค (ประเทศไทย) หรือไม่ นายบุญอนันต์ ตอบว่าเท่าที่สอบถามเพื่อนก็ยังไม่ทราบรายละเอียด เพราะอีกฝ่ายอ้างไปถึงทางโซนี่ยุโรป ดังนั้นทางโซนี่ไทยจะไม่ทราบเรื่อง ตนจึงขอร้องผ่านสื่อมวลชนว่าขอให้ทางโซนี่ มิวสิค (ประเทศไทย) ช่วยตรวจสอบว่าเป็นประชาสัมพันธ์จริงหรือไม่ และทำไมถึงถูกแต่งตั้งมาจากทางโซนี่ยุโรป โดยที่ทางโซนี่ ประเทศไทยไม่ทราบรายละเอียด รวมถึงทางวอร์นเนอร์ มิวสิค ที่ถูกแอบอ้างว่าเป็นตัวแทนประชาสัมพันธ์เหมือนกัน และเมื่อถามว่าหากเอกสารของอีกฝ่ายเป็นจริงจะมีการฟ้องร้องต่อหรือไม่ นายบุญอนันต์ตอบว่าฟ้องร้องอยู่แล้ว เพราะเป็นคนละกรณีกัน ที่เตรียมฟ้องกลับในสัปดาห์หน้านั้นเพราะรู้สึกว่าถูกกรรโชกทรัพย์และถูก หมิ่นประมาท แต่ในส่วนของเอกสารนั้นเป็นอีกคดีหนึ่ง ตนคิดว่าทางโซนี่ มิวสิคฯ ได้รับผลกระทบมาก จึงอยากให้ออกมาชี้แจงถึงกรณีนี้ด้วยเช่นกัน

マスコミが続けて、ソニー・ミュージック・タイに照合したのかという質問に、ブンアナン氏が答えるに、関係する友人に問い合わせた限りにおいて、詳細はわからない。なぜなら相手はソニー・ヨーロッパと言っている。それ故、ソニー・タイはこの件を知らない。そういうこともあり、自分はマスコミの皆さんを通して、彼らがどうしてソニー・ヨーロッパから指名されたのか、渉外であるというのが本当かどうかを、タイのソニー・ミュージックが調べるようお願いしたい。ソニー・ミュージック・タイは詳細を知らず、また、同様、渉外代理人だと言われたワーナー・ミュージックも知らない。もし、相手側の書類が本当であっても告訴は続けるのか、というマスコミの質問に、ブンアナン氏は告訴はやめない、なぜなら、人に属する事件だからだ。来週、告訴する準備をしている。財産の脅迫と誹謗されたと感じているからだ。しかし、書類に関しては、また別の件になる。自分が思うに、ソニー・ミュージックという名前は影響が大きい。そこで、この件についてソニー・ミュージック自身が出てきて説明してもらいたいと思う。


ผู้สื่อข่าว ถามต่อว่าได้มีการตรวจสอบกับทางบริษัท โซนี่ มิวสิค (ประเทศไทย) หรือไม่ นายบุญอนันต์ ตอบว่าเท่าที่สอบถามเพื่อนก็ยังไม่ทราบรายละเอียด เพราะอีกฝ่ายอ้างไปถึงทางโซนี่ยุโรป ดังนั้นทางโซนี่ไทยจะไม่ทราบเรื่อง ตนจึงขอร้องผ่านสื่อมวลชนว่าขอให้ทางโซนี่ มิวสิค (ประเทศไทย) ช่วยตรวจสอบว่าเป็นประชาสัมพันธ์จริงหรือไม่ และทำไมถึงถูกแต่งตั้งมาจากทางโซนี่ยุโรป โดยที่ทางโซนี่ ประเทศไทยไม่ทราบรายละเอียด รวมถึงทางวอร์นเนอร์ มิวสิค ที่ถูกแอบอ้างว่าเป็นตัวแทนประชาสัมพันธ์เหมือนกัน และเมื่อถามว่าหากเอกสารของอีกฝ่ายเป็นจริงจะมีการฟ้องร้องต่อหรือไม่ นายบุญอนันต์ตอบว่าฟ้องร้องอยู่แล้ว เพราะเป็นคนละกรณีกัน ที่เตรียมฟ้องกลับในสัปดาห์หน้านั้นเพราะรู้สึกว่าถูกกรรโชกทรัพย์และถูก หมิ่นประมาท แต่ในส่วนของเอกสารนั้นเป็นอีกคดีหนึ่ง ตนคิดว่าทางโซนี่ มิวสิคฯ ได้รับผลกระทบมาก จึงอยากให้ออกมาชี้แจงถึงกรณีนี้ด้วยเช่นกัน



この件について、マーチャーの代理人が記者会見でこのような説明をする前に、タイラット・オンライン・チームはウェブサイトhttp://catchthecon.blogspot. com/、つまり、Catchitheconのインターネットの資料を調べた。それはウェブブログで、シリン・ルーハーニーという名のフランス国籍の男の行動を伝えている。その名前は、女性歌手の事件の相手の名前と同一である。2550年6月、くだんのこの男は、motozoneという名前で、また後にXtremebikeに変更した名前で、オートバイ販売に関する仕事をしていたと述べている。くだんの男性に少なくない金銭を騙された多くの犠牲者が世界中にいる。先のウェブは、事件を起こした、くだんの男を捜すことを助け合うために、損害を受けた人の証言を最大限、集めている。

เนื้อหาบนเว็บบล็อกระบุว่า ชายคนดังกล่าว อาศัยอยู่ในกรุงเทพฯ ใช้ชีวิตหรูหราฟุ่มเฟือย ขับรถยนต์ซูเปอร์คาร์ยี่ห้อดัง แลมบอกินีและเฟอร์รารี แต่ติดยาเสพติดโคเคนขั้นหนัก มีธุรกิจเกี่ยวกับรถจักรยานยนต์ที่ประเทศไทย ต่อมามีผู้อ้างว่าถูกชายคนดังกล่าวโกงเงินจำนวน 170,000 ดอลลาร์สหรัฐฯ โดยถูกชายคนดังกล่าวขอยืมเงินจะนำไปลงทุนกับธุรกิจหนึ่ง สัญญาว่าจะคืนเงินทั้งหมดพร้อมแบ่งปันผลกำไรอย่างงาม ซึ่งช่วงเดือนแรกทุกอย่างดำเนินไปได้ด้วยดี แต่หลังจากนั้นได้รับคำขอโทษแทน และไม่ได้รับเงินคืนอีกเลย และชายคนดังกล่าวก็ได้หลบหนีมาตลอด ผู้เสียหายยังเผยว่า เคยฟ้องร้องบริษัทของชายคนดังกล่าว และชนะคดีด้วย


ウェブブログの趣旨は次のように語られる。すなわち、くだんの男はバンコクに住んでおり、派手で贅沢な生活をしている。レーンボーギニー、フェラーリとい有名ブランドのスーパーカーを乗り回している。しかし、重症のコカイン中毒で、タイでオートバイに関する仕事を持っている。続けてサイトは語る。くだんの男に金を貸してくれと言われ、ある事業に投資したことによって、17万ドルも騙されたと言う。約束では金銭の返還と同時にかなりの利益配当をもらえることになっていた。最初の月は何事もうまく行っていた。しかし、それから、代わりに、すまないと言う言葉が出るようになり、さらに、返還されるべきお金を受け取れなくなった。件の男はそのままずっと消えうせた。損害を受けた人物が述べるに、件の男の会社を告訴したことがあり、裁判で勝ったと言う。

ผู้เสียหายอีกรายเล่าว่า ได้ขายรถมอเตอร์ไซค์ Ducati 996 ให้กับชายคนดังกล่าว แต่ไม่เคยได้รับเงินค่ารถ และเคยสั่งซื้อรถมอเตอร์ไซค์ซูซูกิ GSXR1000 จากร้านของชายคนดังกล่าว แต่ไม่ได้รับของ รวมเสียหายทั้งสิ้น 40,000 ดอลลาร์สหรัฐฯ นอกจากนี้ ชายที่มีชื่อพ้องกับคู่กรณีของ มาช่า ยังอาจจะเคยถูกออกหมายจับในคดียักยอกของพื้นที่ สน.มักกะสัน เมื่อปี 2550 ด้วย.


別の損害を受けた人物が述べるに、Ducati 996というオートバイを件の男に売却した。しかし、車の代金を受け取ったことがない、また、GSXR1000を買い付けたことがあるが、物は受け取れず、結局、総額4万ドルの損害を受けた。それ以外にも、マーチャーの事件相手と同一の名前の男は2550年にマッカサン警察区域の横領事件で逮捕状が出されたことがあるようだ。


110628sirinwebsite.jpg
シルリ氏告発サイトのトップ画面
スポンサーサイト

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

Kodek

Author:Kodek
タイの社会・文化をタイ字新聞やタイ語の記事を通して理解しおうとするブログです。日本語で伝えるタイの情報にはどうしてもバイアスがかかってしまう。タイの新聞にはタイの新聞の「味」があります。おもしろおかしく紹介する風潮とは一線を画してタイ語の記事のおもしろさを伝えられればと思っています。

最新記事
最新コメント
リンク
月別アーカイブ
ブロとも一覧
フリーエリア