プロフィール

Kodek

Author:Kodek
タイの社会・文化をタイ字新聞やタイ語の記事を通して理解しおうとするブログです。日本語で伝えるタイの情報にはどうしてもバイアスがかかってしまう。タイの新聞にはタイの新聞の「味」があります。おもしろおかしく紹介する風潮とは一線を画してタイ語の記事のおもしろさを伝えられればと思っています。

最新記事

最新コメント

リンク

月別アーカイブ

ブロとも一覧

フリーエリア

ナコンシータマラートのホテルで見た新聞の見出し

P1020015 - Copy


ซีไอเอ-ปากีฯบุกเด็ดหัว
‘บินลาเดน’
ดับคาแมนชั่นพร้อมลูก
‘โอบามา’แถลงยืนยัน
‘มะกัน’รับมือล้างแค้น


CIA,パキスタン、侵入してビンラデンの首を取る
息子を含め邸宅に死体
オバマ大統領、確認の声明
アメリカ、報復に対処
スポンサーサイト

<< ナコンシータマラートの郵便局のATM | ホーム | ナコーンシータマラートの張り紙 >>


コメント

No title

こんばんは。
はじめまして。ルンパーカオマーと申します。

新聞のタイトルは難しいので、正直私も良く分かりません。
ですが、私なりの解釈を。

‘บินลาเดน’
ดับคาแมนชั่นพร้อมลูก
は、ビンラディンが邸宅(mansion)で息子とともに殺されたということではないでしょうか。

また、‘มะกัน’รับมือล้างแค้นは
アメリカが(アルカイダの)報復行動に対して対策を講じる、もしくは「いつでもかかってこいや」と対処するという意味かなと考えます。

v-63ถูกไหมเนี่ย

No title

ルンパーカオマーさん

コメントありがとうございます。

>ดับคาแมนชั่นพร้อมลูก
>は、ビンラディンが邸宅(mansion)で息子とともに殺されたと
>いうことではないでしょうか.

ご指摘、ありがとうございます。見出しだけで訳すのはあぶない
ですね。訳をもう少しニュアンスをつけて修正します。


>また、‘มะกัน’รับมือล้างแค้นは
>アメリカが(アルカイダの)報復行動に対して対策を講じる、もしくは>「いつでもかかってこいや」と対処するという意味かなと考えます。

こちらも、รับมือが対処するという意味ですから、そのような意味に
とれますね。実際、日本の新聞の記事もそのような展開になって
います。タイ人に聞くと見出しだけでは、いろいろな意見がありました。見出しだけを読んで訳すのは危険だとしみじみ思いました。

これからもよろしくお願いいたします。

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

 ホーム