プロフィール

Kodek

Author:Kodek
タイの社会・文化をタイ字新聞やタイ語の記事を通して理解しおうとするブログです。日本語で伝えるタイの情報にはどうしてもバイアスがかかってしまう。タイの新聞にはタイの新聞の「味」があります。おもしろおかしく紹介する風潮とは一線を画してタイ語の記事のおもしろさを伝えられればと思っています。

最新記事

最新コメント

リンク

月別アーカイブ

ブロとも一覧

フリーエリア

タイ語の単語の意味を求めて三千里

160826nihonodoroku.jpg

タイ語の単語の意味を求めて三千里

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

タイ(海外生活・情報) ブログランキングへ

昨日、「タイ字新聞を読む会」があって、少人数ですが熱気がある輪読会となりました。
記事は、

12 เรื่องสุดเซอร์ไพรส์ของชาวต่างชาติเมื่อมาเยือนดินแดนอาทิตย์อุทัย
(日の出る国日本を旅行した時に外国人がすごく驚く12のこと)

でした。
議論した中で、ひっかかることがあったので、パソコンの前に座って調べることにしました。
ちなみに、「すごく驚く12のこと」は、以下のことです。

1. ถังขยะน้อยมาก แต่บ้านเมืองสะอาดตาน่าอยู่
ごみ箱がすごく少ないのに国が清潔で住みやすい

2. ใช้ตัวอักษร 3 แบบ
文字を3種類使う

3. ชักโครกญี่ปุ่นจะไฮเทคอะไรขนาดนั้น
日本の水洗トイレは、どれだけまったくハイテクなの

4. ตู้จำหน่ายสินค้าอัตโนมัติเต็มไปหมด
自販機がどこにでも溢れている

5. เงินทอนครบทุกบาททุกสตางค์แน่นอน ไม่ต้องคอนเฟิร์ม
細かいおつりまで確実にもらえて、再確認しなくてもいい

6. ภายในรถไฟช่างเงียบแสนเงียบ
電車の中はすごく静か

7. อาหารญี่ปุ่นดีต่อสุขภาพ กินแล้วไม่อ้วน
日本食は健康によく、食べても太らない

8. ร้าน 100 เยนเปรียบได้กับคลังสมบัติ
100円ショップは宝の倉庫に匹敵

9. ของกินในซุปเปอร์อร่อยมาก
スーパーの食べ物はすごくおいしい

10. แค่มีเสื่อทาทามิ อย่างอื่นก็ไม่จำเป็น
畳があれば、他のものはいらない

11. เสียงจักจั่นที่ดังสนั่นในฤดูร้อน
夏、セミの鳴き声が鳴り響く

12. บริการทุกระดับประทับใจ
すべてのサービスは感動的

この中で、ひっかかったのは、
4. ตู้จำหน่ายสินค้าอัตโนมัติเต็มไปหมด
(自販機がどこにでも溢れている)
を説明している文章中の ทุกพิกัด をどう訳すかです。

ちなみに、この箇所の文を掲載してみます。

เรียกได้ว่ามีอยู่ทุกพิกัดในญี่ปุ่นเลยสำหรับตู้จำหน่ายสินค้าอัตโนมัติ บางทีแค่จุดเดียวมีวางไว้เป็นสิบๆ ตู้ นักท่องเที่ยวอย่างเราๆ ถึงกับอึ้งเลือกกดกันแทบไม่ถูก แต่ยังไงร้านค้าแผงลอยตามถนนบ้านเราก็มีแทบทุกพิกัดไม่น้อยหน้าเหมือนกันนะคะ (ฮา)

(試訳1)
自動販売機に関しては、日本では様々なピカットがあると言われている。時々、1か所に10台もの自動販売機が置かれている。我々のような旅行者は茫然とし、選んでボタンを押すのに、もう少しでまちがいそうになる。しかし、タイの道路わきの屋台はどうだろうか。やはり、実際、様々なピカットがあり、同様、(日本の自販機に)引けを取らないのである。(はっは)

ทุกพิกัด は จุดเดียว と対になっているのではないかと推定すると、以下のように訳せます。

(試訳2)
自動販売機に関しては、日本では様々な所にあると言われている。時々、1か所に十台もの自動販売機が置かれている。我々のような旅行者は茫然とし、選んでボタンを押すのに、もう少しでまちがいそうになる。しかし、タイの道路わきの屋台にはどうだろうか。やはり、実際、様々な所にあり、同様、(日本の自販機に)引けを取らないのである。(はっは)

しかし、何かおかしいのです。
例えば、有名なオンラインのタイ英辞書を引くと、พิกัดには、以下のように大きく分けて2つの意味があると言うのですが、地点や所という意味はないのです。
かろうじて近いのが「座標」ですが、座標とはpositioning(位置決め)という意味であって、地点と言う意味に使えるのでしょうか。

1.tariff(税金); schedule(予定、日程); specification(仕様、スペック)
2.[for example, x-y] coordinate; coordinates(座標)

1の例文として
เกินพิกัด(オーバーロード、能力以上)
注:恐らくスペックを越えているという意味から派生

2の例文として
ระบบหาพิกัดบนพื้นโลก(全地球測位システム、Global Positioning System(GPS))が出ている。

そこで、この記事を掲載したAngleをもう一度見て参照することにしました。
もしかしたら、この記事は原文がタイ語ではなく、翻訳した可能性があり、その手がかりがあるかもしれないと思ったのです。

記事の最後にที่มา(出所) : curazyとあるので、そこをクリックすると、「【100円ショップは宝の山】海外の人が驚く日本の「当たり前」12選」という日本語のサイトに飛びました。

160826nihonodoroku.jpg

そこにあったのが、上の自動販売機の絵と説明です。
文章での説明はないのですが、 「自販機の種類と数が豊富」だというのが趣旨です。「試訳2」だと、自販機の台数の多いことだけしか言っていないことになります。
自販機の種類が多いことも言及する必要があるのです。つまり、พิกัดのここでの意味は、specification(仕様、スペック)なのです。

上記を考慮して、もう一度訳してみましょう。


(試訳3)
自動販売機に関しては、日本では様々なスペック(種類)があると言われている。時々、1か所に十台もの自動販売機がある。我々のような旅行者は茫然とし、選んでボタンを押すのに、もう少しでまちがいそうになる。しかし、タイの道路わきの屋台はどうだろうか。やはり、実際、様々な種類があり、同様、(日本の自販機に)引けを取らないのである。(はっは)

うーん、これで個人的には納得。

注:訳を確定するのに、実際の作業では ทุกพิกัด でグーグルして例文を探したりする工程もありましたが、長くなるので省きました。


追記:
พิกัด の原意について
タイ英、タイ日の辞書には、
「規則、税金、予定、日程、仕様、スペック、座標等」の意味が書かれているが、原意は、「あらかじめ定まっていること」のように思える。
予定、日程、仕様は、そこから派生した意味であるし、座標は、「あらかじめ定まっている位置」のことである。税金についてはおもしろい例文があるので下記の掲載する。

พิกัด:tariff, Thai definition: กำหนดที่จะต้องเสียภาษีอากร
(収入に対して税金を払わなければならない決まり)
つまり、あらかじめ定まっている収入に対する決まりなのだ。


この「タイ字新聞~」の記事を興味深く感じていただけたら、
アイコンにクリックをお願いいたします。
皆様からクリックとコメントが励みになります。
どうぞよろしくお願いします。


にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

タイ(海外生活・情報) ブログランキングへ

















スポンサーサイト

<< スクムパン・バンコク知事、暫定憲法44条による停職を知らされ、プサディー氏が代理を務める | ホーム | こんなんでいいの?1人のおばさんが無料のパソコンを利用し、パスワードをかけ、個人使用にしたことで警察署が茫然自失! >>


コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

 ホーム