プロフィール

Kodek

Author:Kodek
タイの社会・文化をタイ字新聞やタイ語の記事を通して理解しおうとするブログです。日本語で伝えるタイの情報にはどうしてもバイアスがかかってしまう。タイの新聞にはタイの新聞の「味」があります。おもしろおかしく紹介する風潮とは一線を画してタイ語の記事のおもしろさを伝えられればと思っています。

最新記事

最新コメント

リンク

月別アーカイブ

ブロとも一覧

フリーエリア

昨日のタイトルの訂正

111110BL01.jpg


ซัก ซี้ด ห่วยขั้นเทพ 


の訳 「SuckSeed ダメな天使達」は、どちらかというと誤訳でした。

おそらく正しくは「SuckSeed まったくダメな奴ら」ぐらいのニュアンスのようです。

問題は、ขั้นเทพ  の訳し方でした。直訳すれば「天使のレベル」なんですが、「天使のレベル」とは、

人間と比較するとはるかに上ですから、「すごく」とか「まったく」とか強調するように訳したほうがいいようです。

昨日のタイ語でも、

ฝีมือกีตาร์ขั้นเทพ

「天使のレベルのギターの腕」→ 「すごくギターの腕が立つ」という風にやくしたほうが自然ですね。

じゃあ、

อยากจะเป็น เทพ ต้อง ห่วย ซะก่อน!


は、何と訳すのか? 直訳では「天使になるよ、でもまず、馬鹿にならなくちゃぁ!」

だと思うのですが、文脈からして、「すごく上手になるよ、でもまず、馬鹿になるぐらい練習しなくちゃぁ!」

のほうが自然な感じがします。

したがって、昨日のタイトルも訂正いたします。

それにしてもタイ人は เทพ の言葉が好きですね。要注意な言葉です。

ブログランキングに参加しました。
クリックしていただくと励みになります。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ バンコク情報へ
にほんブログ村

111110bl02.jpg

こちらは เซ็กซี่ขั้นเทพ 「天使級にセクシーな」→ 「すごくセクシーな」
スポンサーサイト

<< バンコクが10日で洪水が引けるのはありえない | ホーム | SuckSeed まったくダメな奴ら達 >>


コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

 ホーム