プロフィール

Kodek

Author:Kodek
タイの社会・文化をタイ字新聞やタイ語の記事を通して理解しおうとするブログです。日本語で伝えるタイの情報にはどうしてもバイアスがかかってしまう。タイの新聞にはタイの新聞の「味」があります。おもしろおかしく紹介する風潮とは一線を画してタイ語の記事のおもしろさを伝えられればと思っています。

最新記事

最新コメント

リンク

月別アーカイブ

ブロとも一覧

フリーエリア

トンターン市場で庭で採れた有機野菜を販売するママの話

150303suyada01.jpg

++เรื่องเล่าจากแม่ค้าผักตลาดต้นตาล++

トンターン市場で野菜を販売するママの話


タイの友人のフェイスブックから

ที่ผ่านมาลูกค้าผักที่ประสบพบเจอมีแต่น่ารัก และมักจะเกื้อกูลกัน โดยเฉพาะลูกค้าขาประจำจะไม่ยอมให้แม่หวานลดราคาหรือแถม แม่หวานต้องแอบๆใส่ถุงให้โดยตลอด

かっては、出会うお客さんは素敵なお客さんばかりで、応援してくれたものです。特に常連のお客さんは、ワーン・ママが値下げしたり、おまけを上げるのを良しとしませんでした。ワーン・ママはいつも、こっそりとおまけを袋に詰めなければなりませんでした。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

タイ(海外生活・情報) ブログランキングへ

แต่..ก็มีลูกค้าผู้ดี้ผู้ดี แต่งตัวดี พูดจาออกแนวมั่นใจว่าตัวเองแตกต่าง(เพราะคิดว่ารวย)
เดินมากับลูกสาวอายุก็ 40 กว่าเห็นจะได้(ออกแนวรวย ฉลาดพอกัน) เห็นลูกค้ารุมซื้อผักแม่หวานกันก็แบียดเข้ามาหน้าสุดคว้าผักสลัดไป 2 ถุงราคา 50 บาท แม่หวานแอบเห็นเธอเอาผักที่แม่หวานตั้งประดับไว้ยัดใส่ถุงของตัวเองอีก1ต้น ถุงผักสลัดเธอจึงเยอะเป็นพิเศษ
แม่หวานก็ยิ้มๆ ไม่ได้ว่าอะไร รู้้คุณค่านำไปกินให้อร่อยเราก็ดีใจ แต่...แล้วสายตาเธอก็เหลือบไปเห็นยอดคะน้าที่แม่หวานลอกเปลือกออกเรียบร้อยสวยงาม เพราะตั้งใจทำไว้รับประทานเอง ตีราคาขายถูกๆน่าจะ 70 บาท


しかし、ハイソのお客ときたら、服装はいいし、話しぶりは自信に満ちて、自分は他の人と違うという感じです。(金持ちだと思っているんでしょうね。)
娘と歩いてきた40歳以上に見える、お金持ち風で賢げなマダムが、お客が群がってワーン・ママの野菜を買っているのを見て、かき分けて前に来て、野菜サラダ、2袋、50バーツ相当分を掴みました。ワーン・ママが密かに見ていると、彼女はデコレーションとして飾ってあるワーン・ママの野菜も取って袋に押し込んだんです。だから袋はパンパンです。
ワーン・ママは、すごく笑って、何もとりわけ言いませんでした。野菜の価値がわかって、美味しく食べてもらうことが、私の喜びです。
彼女の視線がちらりと動いて、表皮を剥いてきれいに包装してあるヨートカナーに向かいました。そのまま食べられるようにしたワーン・ママの作った野菜です。値段は安く、70バーツの価値はあります。

เธอถามว่า
-- อะไรนั่น
--ยอดคะน้าค่ะ แม่หวานตอบ
--เอามาด้วยๆ ใส่ถุงเลย ขอถุงใหญ่หน่อย เธอเร่งแม่หวานเสียงดัง
แม่หวานแบ่งออกมาใส่ถุงในราคา 30 บาท แต่แกบอกว่าใส่มาหมดนั่นละ เหมาแล้วกัน
แม่หวานเทใส่ถุงใหญ่ให้ แกรีบหยิบผักโคมาสึนะญี่ปุ่น ถุงละ 30 บาทขึ้นมาถุงนึงยื่นเงินมา 100 บาทแม่หวาน งงๆ ถามว่า
--อะไรคะนี่ ค่าอะไรบ้าง
--ก็นี่ไงสลัด 2 ถุง 50 บาท แกโชว์ถุงผักจากอ้อมกอดอย่างเสียไม่ได้ แล้วก็ยอดคะน้า 1ถุงกับโคมาสึนะ 1 ถุงก็ 50 บาทรวมเป็น 100 บาทไง


マダムが訊くには
--それ、何?
--ヨートカナーです。
とワーン・ママが答えました。
--それも欲しいわ。袋に詰めてよ。大きい袋がいいわ。
マダムは大きな声で急かせます。
ワーン・ママが30バーツ用の袋に分けれ入れると、マダムはそれじゃあ駄目よ、大きいのがあるでしょうと言います。ワーン・ママが大きい袋に入れると、マダムは、さらに急いで1袋30バーツの日本の小松菜を1袋取って、100バーツを渡しました。ワーン・ママは困惑気味に尋ねました。
--このお金は何ですか。値段はいくらだと思っているんですか。
--このお金で、サラダ2袋で50バーツでしょう。
マダムは、失ってはならじと、抱きかかえた野菜の袋を見せます。
--それから、ヨートカナー1袋と小松菜1袋で50バーツ、合計100バーツでしょう。

เออ...คุณป้าคะ คิดว่าดิฉันบวกเลขไม่เป็นหรืออย่างไรคะ? คือเลขนี่ดิฉันไม่เคยตกนะคะ แต่ที่ลดๆราคาให้นั่นเพราะดิฉันมีเมตตา อยากแบ่งปันสิ่งดีๆให้ไปบริโภคกันอ่ะค่ะ ก่อนตัดใจตอบไปว่า

--เดี๋ยวค่ะ ยอดคะน้าถุงนี้ 70 บาท โคมาสึนะถุงนี้ 30 บาทนะคะ ส่วนผักสลัดนั่น 2 ถุง 50 ได้ค่ะ แถมๆไป...
ป้าหน้าเสีย ก่อนโวยวายว่า
--อะไรกันฉันไม่จ่ายหรอก 150 แค่100 บาทพอแล้ว ก็ 2 ถุง 50 บาทไง นี่ก็ 4 ถุงพอดี อย่าหน้าเลือดเล้ย
???...
เฮ้อ....แม่หวาน ขอ งง แพ็บ ก่อนบอกว่า
--วางผักลงค่ะ เอาเงินคุณเก็บไปเถอะ แล้วก็หันไปหาลูกค้ารายอื่นที่คอยอยู่ ไม่ได้มองหน้าป้าหน้าเลือด(?)อีกเลย แต่แอบเห็นแกไม่ยอมวางผักสลัดลงกอดไว้แน่น แล้วแอบจ่ายเงินให้ผู้ช่วยแม่หวาน 50 บาท เฮ้อ ... คนเราหนอ ...อยากจะได้ของถูกจนตัวสั่นโดยไม่เข้าใจถึงคุณค่าของผักนั้นแม้แต่น้อย น่าเวทนายิ่งนัก....
อีกหนึ่งบทเรียนของเราแม่ค้าผัก


あのね、マダム、私がまったく計算ができないと思っているんでしょう。あなたの計算に納得がいかないわ。でも、慈悲があるし、分け与えて食べてもらいたい気持ちがあるから、値引きしてもいいかも。
決断する前に次のように答えました。
--今、ヨートカナーは、この大きな袋で70バーツ、この小松菜は30バーツです。サラダ菜は2袋で50バーツ、おまけをつければ...
マダムは青ざめてヒステリックに叫びました。
--何言っているの。150バーツも払わないわ。100バーツで十分でしょう。2袋で50バーツでしょうが。4袋も買ったんだから赤字にならないでしょう。
???...
うわー、ワーンママは混乱したけど言ってやったわ。
--お金をいらないから、野菜を置いて行ってください。待っている別のお客さんに売るわ。
もう、がめつい人には付き合いきれないわ。でも、マダムは、腕に持ったサラダ菜を置いていけそうもなかった。ワーンママのお手伝いさんに50バーツをひそかに渡して去りました。
はぁ...こんなにまでして安くしてものが欲しいとは。
この野菜の価値が少しもわからないなんて。あまりにも痛ましい....
野菜を売ってまた学んだわ。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

タイ(海外生活・情報) ブログランキングへ

150303suyada02.jpg
スポンサーサイト

<< 至る所にシェアー!バンコクの特別刑務所の地獄の監獄 | ホーム | 至る所でシェアー!!警察、意図的にドラッグの濡れ衣を着せる、ニュース記者だと知って誤解したと釈明 >>


コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

 ホーム