プロフィール

Kodek

Author:Kodek
タイの社会・文化をタイ字新聞やタイ語の記事を通して理解しおうとするブログです。日本語で伝えるタイの情報にはどうしてもバイアスがかかってしまう。タイの新聞にはタイの新聞の「味」があります。おもしろおかしく紹介する風潮とは一線を画してタイ語の記事のおもしろさを伝えられればと思っています。

最新記事

最新コメント

リンク

月別アーカイブ

ブロとも一覧

フリーエリア

首相、防水壁の決壊阻止に不安、後2日で状況が好転すると信じると述べる

111030PostToday 首相

นายกฯห่วงคันกั้นพังเชื่ออีก2วันดีขึ้น
30 ตุลาคม 2554 เวลา 12:04 น.


首相、防水壁の決壊阻止に不安、後2日で状況が好転すると信じると述べる
2011年10月30日 12:04 ポストトゥデイより

นายกฯห่วงคันกั้นพังเชื่ออีก2วันสถานการณ์จะดีขึ้นพร้อมศึกษาแนวคิดพี่ชายทำฟรีเวย์ป้องกันน้ำท่วมในอนาคต

首相は防水壁決壊に不安であるが、、後2日で洪水の状況は好転すると信じるし、また、将来、兄のタクシン氏の洪水を防ぐフリーウェー建設構想を見習いたいと述べた。

ブログランキングに参加しました。
クリックしていただくと励みになります。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ バンコク情報へ
にほんブログ村

น.ส.ยิ่งลักษณ์ ชินวัตร นายกรัฐมนตรี เปิดเผยว่า คงต้องมีการคุยกันเพื่อประเมินสถานการณ์น้ำท่วมว่า ถ้าจะขยายวันหยุดราชการเพิ่มเติมก็อยากให้หยุดไปจนกว่าสถานการณ์ดีขึ้น ไม่ใช่หยุดเป็นขยักๆ ขณะนี้ ยอมรับว่า ห่วงตามแนวกั้นน้ำคันคลองที่ตั้งไว้เป็นพนังกั้นน้ำ ขออย่าพังทลายหรือดึงออก เพราะจะทำให้การควบคุมน้ำเป็นไปได้ยาก วันนี้ระดับน้ำทะเลที่สูงขึ้นอาจจะล้นแนวพนังกั้นน้ำ แต่การล้นไม่ได้แตกแรง จะเป็นลักษณะของน้ำนองกทม.ต้องเร่งสูบน้ำ

インラック・チナワット首相は、洪水状況を判断する話し合いを持つことを記者会見で明らかにした。公休日を追加するなら、単なる休みのために休むのではなく、状況が好転するまで休みにしたい。(注:その後、休みの延長はなくなった模様である。)現在、水を防ぐために建造した運河の防水壁が心配である。壊したり、剥したりしないでほしい。なぜなら、現在、水の管理は、水位が高くなって、防水壁からあふれ出る難しい局面を迎えているからだ。しかし、洪水の氾濫はひどくならない。それがバンコクの洪水の特徴だ。氾濫した水はすぐにポンプでくみ上げなければならないと述べた。

ส่วนการขุดถนนที่บริเวณคลอง 8 คลอง 9 สถานการณ์น้ำดีขึ้น ลดแรงกดดันน้ำใต้ประตูน้ำจุฬาลงกรณ์ การบริหารน้ำจะทำเป็นบล็อกๆ โดยใช้แนวคันคลองต่างๆ เช่น ฝั่งตะวันออก จะใช้คลองระพีพัฒน์ฒน์ระบายน้ำลงสู่ทะเล และผ่านมาทางคลองหกวาสายล่าง ทั้งหมดเพื่อชะลอน้ำไม่ให้เข้ากทม. ตัวประตูจุฬาลงกรณ์ได้ให้วิศวกรไปตรวจสอบแล้วแข็งแรงพอ คงไม่พัง แต่เกรงและห่วงคือ กลัวน้ำจะล้น เพราะถ้าล้น กลัวว่าแนวที่กั้นไว้ ช่วงรังสิตคลองหกวา แนวคันพระราชดำริ

運河8と運河9周辺の道路を掘ることに関しては、洪水の状況は好転している。チュラロンコーン水門の下を流れる水の圧力は落ちている。水を管理することでブロックできるだろう。様々な運河の放水壁を使って、
例えば、東岸はラピパット運河を使って水を海に排水し、ホックサーイラーン運河を通過させる。2つの方法で、バンコクに水が入ってこないように水を減速させる。チュラロンコン水門に関しては、エンジニアに調査させ、十分な強度があることがわかり、壊れないであろう。しかし、恐れるのは水の氾濫である。ホックワー運河のランシット区間とプラーラチャダムリ防水壁が心配である。

สำหรับน้ำที่อยู่ในกทม.ตามแนวคลองต่างๆ กทม.จะเร่งระบายน้ำอย่างเต็มที่ จะเห็นว่า มีการชะลอน้ำประตู1ถึง 5และเปิดเต็มประตู 6ถึง13 เพื่อให้น้ำไหลออกทางฝั่งตะวันออก ทั้งนี้ ต้องขอให้ทุกคนปฏิบัติตามที่คุยกันอย่างเคร่งครัด น่าจะทำให้สถานการณ์ต่างๆ ไม่แย่ลงไปกว่านี้ ขณะเดียวกันเราต้องประคองกันไปทุกจุด
"รออีก 1 วัน ถ้าพ้นวันที่ 31 ต.ค.เริ่มคลี่คลายลง เราได้ต่อสู้กันอีก 2 วัน แต่เท่าที่ติดตามดูระดับน้ำทะเลก็จะไม่สูงกว่านี้ คงจะอยู่ประมาณนี้ และได้รับรายงานว่า ปริมาณน้ำทะเลลดลงเมื่อเช้านี้ประมาณ 2 ซม. ก็หวังว่าวันนี้และวันจันทร์นี้สถานการณ์จะคงที่ ตอนนี้ต้องรักษาคันคลองให้ดี หากไม่มีฝนตกหรือพายุรุนแรงเข้ามาเกินจากปริมาณระดับน้ำทะเลน่าจะไม่แย่ไปกว่านี้"นายกรัฐมนตรี กล่าว


様々な運河に沿ったバンコク市内の水については、バンコク首都圏庁が迅速に全力で排水に取り組む。水門1から5までは、減速させ、水門6から13までは、一杯に開いて見ている。水が東側に流れるようにである。そのために、各自が話し合ったことに厳格に従った行動を取ることが要請される。状況がこれ以上、苦境に陥らないようにすべきである。同時に、各地点を防衛しなければならない。
「後1日待って、10月31日が過ぎれば、水量は弱くなり始める。我々は後2日戦い続ける。しかし、海水の高さはこれ以上高くならない。ほぼこの程度であろう。報告では、今朝方、海水は約2cm下がった。今日と月曜日は、状況は変化しないと期待する。今は、運河の堤を守らなければならない。もし、雨か嵐が激しくなって海から海水が過剰に入ってこなければ、これ以上の苦境に陥らないだろう。」と首相は述べる。

ブログランキングに参加しました。
クリックしていただくと励みになります。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ バンコク情報へ
にほんブログ村

スポンサーサイト

タイ政府、幹線道路を掘り水路にすることをやめる

111030BP.jpg

Govt scraps plan to dig road channels
Published: 28/10/2011 at 05:47 PM

タイ政府、幹線道路を掘り水路にすることをやめる

2011年20月28日 午後5時47分 バンコクポストより

The government has decided not to dig channels into five roads in eastern Bangkok to release northeastern run-off into the sea, but it will cut off a minor road in Pathum Thani to help drain floodwater.
However, the Bangkok Metropolitan Administration proposes the government bore through the foundations of the Bangkok-Chon Buri Motorway and Bang Na-Trat Highway to enhance flood drainage in the area.


政府は東バンコクの5つの幹線道路を掘って水路にしないことに決めた。その計画は、北東から海に水を流そうとするものであった。その代わり、溢れた水を排水するために、パトゥンタニの通りを切断することにした。
しかし、バンコク首都圏庁は、その地域の洪水の排水を促進するために、政府にバンコク-チョンブリ間のモーターウェイとバンナとトラット間の高速道路の土台に穴を開ける提案をしている。

Transport Minister Sukumpol Suwanatat yesterday inspected roads and waterways in eastern Bangkok where engineers proposed draining floodwater through some roads.
After the aerial survey, the minister said no roads in eastern Bangkok would be dug but the government would instead dredge canals to help drainage.
A group of engineers, led by Ninnart Chaithirapinyo, vice-chairman of Toyota Motor Thailand, proposed digging across Pracha Ruam Jai, Rat Uthit,
Suwinthawong, Nimit Mai and Ruam Phatthana roads in eastern Bangkok to release massive overflow threatening Bangkok.


スクムポン・スワナタット交通大臣は、昨日、東バンコクの道路と水の流れを調査した。そこは、エンジニア達が道路を横断して洪水を排水することを提案したところである。
空からの調査の後、大臣は東バンコクの幹線道路を掘る必要がないが、政府は排水を促進するために運河を深く掘ると述べた。
ニンナート・チャイティラピンヨ・タイトヨタ自動車副会長が率いるエンジニアグループは、バンコクを脅かす大量の水を流しやすくするために、東バンコクのプラチャ・ルアムチャイ、ラットウティット、スウィンタウォン、ニミットマイ、ルアムパッタナ通りを横断して水路を堀ることを提案している。

ACM Sukumpol also inspected Bang Na-Trat Highway and the motorway.
He confirmed the roads did not obstruct floodwater flows, so the government would have canals in eastern Bangkok dredged instead. Houses that encroached on canals or blocked them would have to be removed, he said.
Prime Minister Yingluck Shinawatra Friday ordered a dig at Liap Khlong Rangsit Road that runs parallel to Khlong Rangsit canal in Thanyaburi district of Pathum Thani province. The road digging occurred between Khlong 9 and Khlong 10 canals to ease floodwater flows from Khlong Rangsit through Khlong Hok Wa canal, which is above Bangkok's submerged Sai Mai district.


スクムポン大臣は、バンナとトラット間の高速道路とモーターウェイも調査した。大臣は、洪水の流れの障害になるものはないと確認している。そこで、政府は、代わりに東バンコクの運河を深く掘り起こすことにした。工事を妨げる運河沿いの家屋は移動させなければならないだろうと大臣は語る。
インラック・チナワット首相は、金曜日、パトゥンタニ県タニャブリ地区のランシット運河と並行に走るリアップ・クロンランシット通りを掘るように命令した。運河9と運河10の間の道路を掘ることで、バンコクのサイマイ地区を冠水させた洪水は、ランシット運河からホクワ運河へとより容易に流れる。

Authorities plan to speed up floodwater drainage from Khlong Hok Wa canal to Khlong Saen Saep canal and then the Bang Pakong River in Chachoengsao into the sea.
Ms Yingluck's decision came after she managed to convince residents in Khlong 9 community about the measure, which will flood the community to a certain extent.
She thanked people for their cooperation, which she said would help reduce the pressure on sluice gates and dykes in northern Bangkok. Otherwise, Bangkok would face the risk of collapsing dykes and strong floods flowing into its heart.
Ms Yingluck admitted it was difficult to drain floodwater from low-lying western Bangkok but she would order the installation of more pumps there to relieve the problem.
Ms Yingluck denied that members from her Pheu Thai Party who are linked to the red-shirt United Front for Democracy Against Dictatorship tried to block a plan to drain floodwater to eastern Bangkok, a red-shirt base.
She said her government decided to protect the national interest.


当局はホクワ運河からセンセープ運河に、それからチャチョエンサオのバンパコン川を通って海に、洪水をより速く排水させる計画を立てている。インラック首相は、運河9地域の住民に、ある程度洪水が来ることを説得させた上で、決断した。
首相は、協力する住民に感謝の言葉を述べた上で、北バンコクの水門と堤防に対する水圧を減らすことになるだろうと述べた。そうしなければ、バンコクは、堤防の決壊の危機とバンコクの中心まで大きな洪水が流れ込む危機に直面することになったであろう。インラック首相は、低い傾斜の西バンコクから洪水を排水させることが難しいことを認めたが、問題を緩和するために、そこにもっと多くのポンプを設置するように命令を下した。

インラック首相は赤シャツ隊に関連するプアタイ党のメンバーが、赤シャツ隊が多いと言われる東バンコクへ洪水を排水する計画を妨げようとしていることを否定し、政府は国民全体の利益を守ることを決断したと述べた。

ブログランキングに参加しました。
クリックしていただくと励みになります。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ バンコク情報へ
にほんブログ村

官邸は洪水を防ごうとし、国会はコイを避難させる

111029PostToday.jpg


กันน้ำท่วมทำเนียบ-สภาย้ายปลาคาร์ฟหนี
29 ตุลาคม 2554 เวลา 16:49 น.

官邸は洪水を防ごうとし、国会はコイを避難させる

2011年10月29日 16:49 ポストトゥデイより

เจ้าหน้าที่ทำเนียบ เร่งวางกระสอบทรายจำนวนมาก หวั่นน้ำท่วม ขณะที่ กรมประมง ได้ทำการขนย้ายปลาคาร์ฟ บ่อปลารัฐสภาไปเมืองกาญจน์

官邸を守る責任者は、急いで多くの砂袋を積んだ。洪水を恐れてである。一方、漁業局は、国会の養殖池のコイをカンチャナブリに移動させる

ผู้สื่อข่าวรายงานว่า จากสถานการณ์น้ำท่วมที่เข้าสู่ภาวะวิกฤติ น้ำได้เอ่อท่วมเข้ามาในหลายพื้นที่ในเขต กทม. ทางเจ้าหน้าที่ทำเนียบรัฐบาล ได้เร่งวางกระสอบทรายจำนวนมาก บริเวณโดยรอบ เพื่อกันน้ำท่วม
ทั้งนี้ การประชุมคณะรัฐมนตรี ในวันที่ 1 พ.ย. น.ส.ยิ่งลักษณ์ ชินวัตร นายกรัฐมนตรี ได้สั่งให้ย้ายการประชุมมาที่ทำเนียบรัฐบา
ขณะที่ ทางรัฐสภา เจ้าหน้าที่จากศูนย์วิจัยและพัฒนาประมงน้ำจืด กระทรวงเกษตรและสหกรณ์ ได้ทำการย้ายปลาคาร์ฟที่เลี้ยงไว้ที่บ่อหน้าอาคารรัฐสภานับพันตัว ซึ่งป็นสัญลักษณ์ของรัฐสภาไทย ไปไว้ที่ศูนย์วิจัยประมง กระทรวงเกษตร ที่จ.กาญจนบุรี


ニュース記者が報じるに、バンコクの多くの場所に水が氾濫して押し寄せてくるような危機的状況に陥る事態から、政府の官邸の警護責任者は、急いで多くの砂袋を周りに積んだ。洪水から守るためである。
そのため、11月1日の閣議については、インラック・チナワット首相は、官邸での会議を別の場所に移すように命じた。
一方、国会においては、農業・共同組合省 淡水漁業研修開発センターの責任者が、国会ビルの前の池で養殖している1000匹のコイを避難させた。そのコイはタイ議会のシンボルであるが、当面は、カンチャナブリ県の農業・共同組合省の漁業センターで飼われる模様である

ブログランキングに参加しました。
クリックしていただくと励みになります。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ バンコク情報へ
にほんブログ村

交通大臣、道路を切断する必要なしと述べる

111028BP01.jpg

Transport minister: No need to cut up roads
Published: 28/10/2011 at 05:47 PM


交通大臣、道路を切断する必要なしと述べる
2011年10月28日 午後5時47分 バンコクポストより


It is not necessary to cut channels across any roads to improve the drainage of floodwater out to sea because none of the targeted roads block the flow of water, Transport Minister Sukampol Suwannathat said on Friday.
ACM Sukampol said this after flying by helicopter to examine from the air the area east of Bangkok, Bang Na - Trat highway and Khlong Bang Chalong, Khlong Chorakheyai, Khlong Sanamphli and Khlong Phra-rongchao.

洪水の排水を促進するために幹線道路を横断して運河を短路にする必要ない、なぜなら該当の道路は水の流れを妨げない、とスカムポン・スワンナタット交通大臣は、金曜日に述べた。
スカムポン氏は、空から東バンコク、すなわち、バンナー、トラット高速道路、バンチャロン運河、チョラケヤイ運河、サナムプリ運河とプラロンチャオ運後を空から検分するためにヘリコプターで飛んだ後で、このことを述べた。

The floodwater is to flow into these canals before being drained into Khlong Samrong and the sea.
The minister said none of the five roads a group of private engineers and water management experts had proposed be cut open to improve drainage were blocking the path of the floodwater. So, it is not necessary to dig them up, he said.


溢れた水はサムロン運河と海に灌漑される前に、これらの運河を流れる。
民間のエンジニアと水利専門家は、排水をより促すために5つの幹線道路を切断することを提案しているが、大臣は、5つの道路は洪水の流れを妨げていないと述べた。そう、道路を掘り起こす必要はないと言う。

The group, led by Toyota Motor Thailand vice chairman Ninnart Chaithirapinyo, asked Prime Minister Yingluck Shinawatra to consider a plan to dig channels across five major roads in eastern Bangkok to enable floodwater to flow quicker out to the sea.
The roads are Pracha Ruam Jai, Rat Uthit Road, Suwinthawong Road, Nimitr Mai Road and Ruam Phattana Road.


ニンナート・チャイティラピンヨタイ・トヨタ副会長は、インラック・チナワット首相に、東バンコクの5つの幹線道路を横断する運河を掘る計画を考慮するよう求めた。洪水をより早く海に流すためである。その幹線道路とは、プラチャ・ルアムチャイ、ラットウティット、スウィンタウォン、ニミットマイ、ルアムパッタナ通りである。

Prime Minister Yingluck said she was undecided about the group's proposal and had assigned Transport Minister Sukampol to conduct a survey of the area covering the five roads along with representatives of the Royal Irrigation and Highway departments before deciding whether to do as proposed.
The possible damage to the area and the people must be taken into consideration if the five roads were to be cut open, she said.


インラック首相は、自分は先のグループの提案を、すぐに決断できないとして、提案にいかに対応するかを決断する前に、スカムポン交通大臣にその地域を調査するように委任した。調査は、ロイヤル灌漑と高速道路局に沿った5つの道路をカバーする。
仮に5つの道路が切断された場合、地域と住民の想定される被害を考慮に入れなければならないと首相は述べる。

Ms Yingluck said a channel might be cut across one of the roads first as an experiment to see if the opening made could really help the floodwater flow away more rapidly. If not, it would be pointless to implement the proposal.
She admitted that the effort to drain water out toward the east and west of Bangkok had not been carried out at full capacity.

インラック首相は、道路を切断したときに、洪水がより速く流れるかどうかを見るために、ためしにまず、1つの道路を切断するかもしれないと述べた。そうしなければ、提案を実行することに意味があるかどうかはわからない。首相は、バンコクの東と西に水を排水する努力は、思ったほど十分にうまくいっていないことを認めた。


As for flooding in some parts of inner Bangkok, she said it is the responsibility of the Bangkok Metropolitan Administration to drain the water out as quickly as possible.
Bangkok Governor Sukhumbhand Paribatra said he agreed with the government's Flood Relief Operations Centre's plan to dig channels across five main roads.
However, the plan should be carried out cautiously as it could affect people living near the five roads, he said.


バンコク市内のある地域の洪水に関して、首相は、バンコク首都圏庁が責任を持って、水をできるだけ早く排水していると述べた。
スクンバン・パリバットバンコク知事は、5つの道路を横断する水路を掘るとする政府の洪水救済オペレーションセンターの計画に同意すると述べた。しかし、計画は、5つの道路周辺の住民に影響を与えるので、注意深く実行されなければならないと言う。

MR Sukhumbhand said the water level of the Chao Phraya river was measured at 2.47 metres above mean sea level this morning.
He said after inspecting the water level from Phra Pinklao bridge to Siriraj Hospital that the Chao Phraya had risen to a new high.
The high tide level at the Thai Navy HQ on the Chao Phraya was predicted at 3.66m above mean sea level about 6pm on Friday; 3.78m at 9.09am on Saturday and 3.66m at 6.30pm; peaking at 3.77m at 10.21am on Sunday.


スクンバン知事は、チャオプラヤー川の今朝の平均水位は海抜2.47mであると述べた。
知事は、プラピンクラオ橋からシリラット病院までの水位を調査した後にそう述べた。そこは、チャオプラヤ川の水位がより高くなっているところである。
チャオプラヤー川のタイ海軍HQの波の高さは、金曜日の午後6時で海抜3.66m、土曜日の午前9時9分で海抜3.78m、午後6時半で3.66m、ピークは日曜日の10時21分の3.77mである。

ブログランキングに参加しました。
クリックしていただくと励みになります。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ バンコク情報へ
にほんブログ村

バンコクを守れ、資金を投入せよ

111026BP01.jpg


Business: Protect Bangkok, inject money
Published: 26/10/2011 at 04:47 PM

バンコクを守れ、資金を投入せよ

10月26日 バンコクポストより

ブログランキングに参加しました。
クリックしていただくと励みになります。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ バンコク情報へ
にほんブログ村

The business sector has called on the government to protect Bangkok from floods to maintain the confidence of investors, and to also inject money into system to help rapidly rehabilitate the economy.
The Thai Chamber of Commerce on Wednesday issued a statement asking the government to try its best to protect Bangkok from floods.


産業界はタイ政府に投資家の信頼を維持するために洪水からバンコクを守ることを、また、迅速に経済を復興させるシステム作りに資金を投下することを要請した。
タイ商工会議所は水曜日、洪水からバンコクを守ることに最善をつくすよう政府に対する要請声明を発表した。

TCC chairman Pongsak Assakul said if the inner capital is inundated it will severely affect the confidence of foreign investors and cause difficulties with international communications.

タイ商工会議所のポンサック・アサクル氏は、首都の内部が洪水に遭えば、外国投資家の信頼に深刻な影響を与え、国際的な生産流通に困難を引き起こすと述べた。

The TCC's statement called on the government to:
1) Put utmost effort into the prevention of flooding in inner Bangkok, as it is the centre for business and communications with overseas trade partners;
2) Provide information on the flood situation in the English language, giving details covering as many angles as possible;
3) Coordinate with the private sector to ensure adquate supplies of consumer goods and accessibility to necessities.


タイ商工会議所が政府に要請したのは、以下の通りである。
1.バンコク内部に対する洪水を最大限、防ぐ努力をせよ。バンコクは外国貿易のビジネスと交通の要である。
2.英語で洪水状況の情報をできるだけ詳細に、様々な角度から提供せよ。
3.民間セクターと協力し、十分な消費物資の供給と必要に応じて確保できるようにせよ。

Mr Pongsak said the TCC had set up a flood relief centre to provide assistance to flood affected businesses.
“TCC will submit these demands to Commerce Minister Kittiratt Na-Ranong for consideration to help coordination between the state and the business sector to protect Bangkok,” he said.
Meanwhile, retailers urged the government to prepare post-flood economic rehabilitation measures to enhance recover as soon as possible.
The government must rapidly rehabilitate the economy after flood recedes by increasing people's purchasing power, Chatchai Duangrat, director of the Thai Retailers Association, said on Wednesday.


ポンサック氏は、TCCは洪水被害にあったビジネスを助けるために洪水避難センターを設立すると述べた。
「TCCは、キチラット・ナラノン商業大臣に、これらの要請を提出する。バンコクを守るために国と産業界の調整を配慮するよう求めたものである。」と述べた。
一方、小売業界は、政府にできるだけ速く、洪水後の経済立て直しを円滑に進めるための復興計画の準備を求めた。
政府は洪水が引いた後の経済復興を迅速に行わなければならない、国民の購買意欲は膨れ上がるのからである、とタイ小売業協会のチャチャイ・ドゥアンラット理事は、水曜日に述べた。

Mr Chatchai said this can be done by an immediate cash injection similar to the “Cheques Help the Nation” scheme implemented by the previous Democrat-led coalition government.
This should be the first measure implemented as it could rapidly boost the economy, he added.
Moreover, the government should provide interest-free loans for manufacturers to rehabilitate businesses and resume operations as soon as possible, Mr Chatchai said.


チャチャイ氏は、民主党連合政権が実施した、「小切手は国を助ける」という風な迅速な資金投入をすべきだと述べた。
最初の施策で、迅速に経済を拡大できるようにすべきだと、彼は言う。
さらに、政府はビジネスを復興させるために無利子のローンを組み、できるだけ速く操業を促すべきだと語った。

He predicted that the flood damage to the economy would be no less than 100 billion baht and it would trim economic growth for the year by between one and two per cent.
Mr Chatchai said he will attend a meeting of the Thai Chamber of Commerce tomorrow, Oct 27, to discuss the flood's impact and business rehabilitation plans.


チャチャイ氏は経済に及ぼす洪水被害は1000億バーツほどになるだろうと予測をする。それは、経済成長率を1%から2%減速させる。
チャチャイ氏は、明日、10月27日、タイ商工会議所の会議に出席し、洪水の影響と復興計画を議論すると述べた。

Amid the flood crisis, there was still some good news. US Ambassador to Thailand Kristie Kenney said on Wednesday that the US government and American investors would continue investing in Thailand despite the devastation.
The US ambassador said this after visiting Prime Minister Yingluck Shinwatra at the Flood Relief Operations Centre at Don Mueang airport this morning.
She was accompanied by a number of US investors who have interests in Thailand, according to the reports.


洪水危機の最中、いいニュースもある。タイのクリスティー・ケニー・アメリカ大使が、水曜日に、アメリカ政府とアメリカ人投資家は、壊滅を受けてもタイに投資を続けるつもりだと述べたことである。
アメリカ大使は、今朝、ドンムアンの洪水救済活動センターのインラック・チナワット首相を訪問した後にこのことを述べた。
報道によれば、大使はタイに関心があるアメリカの多くの投資家を同席させた。

Ms Kristie said she was concerned about the flood situation in Thailand.
The US government was ready to provide support for Thailand’s efforts in dealing with the crisis and will invest more in Thailand after the water recedes, she added.
The Bank of Thailand governor was also concerned about the impact of the flooding on the economy.
He confirmed that the central bank will not declare Thursday and Friday, Oct 27-28, and Monday Oct 31 an official holiday for financial institutions because it would affect both domestic and overseas trade,


クリスティー大使は、タイの洪水の状況を懸念していると述べ、アメリカ政府は危機に対処するタイの努力をサポートする用意ができている、また、洪水が引いたあとに、タイに一層投資するつもりであると述べた。
タイ中央銀行総裁も経済に対する洪水の影響を懸念している。
総裁は木、金、月曜日(10月27、28、31)を金融機関の公休日とはしないことを言明した。国内・国外取引に影響がでるからである。

Mr Prasarn yesterday discussed with the managements of Thai and foreign commercial banks the government’s declaration of a five-day holiday over this weekend for state officials in 21 flooded provinces, including Bangkok.
“Commercial banks and the Stock Exchange of Thailand will continue their operations as usual. We all agreed that the financial system must be protected to enable it to continue supporting the economy,” he said.
The cabinet on Tuesday resolved to declare Oct 27-28 and Monday Oct 31 an official holiday in 21 flood-hit provinces, including Bangkok, to allow officials whose responsibilities do not concern flood prevention to stay home, relieving traffic congestion, or to travel out of Bangkok to other provinces.


プラサーン総裁は、昨日、政府が布告したバンコクを含む21の洪水被災県の週末をまたぐ5日間の公的休日について、タイと外国の商業銀行経営者と話し合った。
「商業銀行とタイの株式市場は、通常通り、営業を続けるつもりである。我々は、金融システムを経済をサポートし続けることで、守らなければならない。」と述べた。
内閣は、火曜日、バンコクを含む21の県で10月27日、28日、31日を公休日とし、洪水予防に関連しない役人は家に待機するように議決している。これは、交通渋滞を軽減することとバンコクから他の県に脱出させるためである。

ブログランキングに参加しました。
クリックしていただくと励みになります。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ バンコク情報へ
にほんブログ村

111026BP02.jpg

111026BP03.jpg

洪水氾濫時のファッションはどうなっているの?

111023komchatlwk02.jpg

จากเหตุอุทกภัยเกิด'แฟชั่น'อะไรบ้าง?
洪水氾濫時のファッションはどうなっているの?


ブログランキングに参加しました。
クリックしていただくと励みになります。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ バンコク情報へ
にほんブログ村

จากเหตุอุทกภัยเกิด'แฟชั่น'อะไรบ้าง?:สกู๊ปบันเทิง

洪水氾濫後のファッションはどうなっている?エンタメ・スクープ

แม้ว่าเวลานี้ภัยน้ำท่วมยังคงไม่จางหายไปจากคนไทย และยังคงสร้างความเดือดร้อนให้แก่ประชาชนหลายครัวเรือน ทำให้หน่วยงานต่างๆ เร่งให้ความช่วยเหลือ ทั้งภาครัฐและเอกชน รวมไปถึงเหล่าดารา นักร้อง คนดัง ต่างยื่นมือเข้ามาช่วยเหลือ แถมยังลงพื้นที่ด้วยตัวเอง ทั้งลุยน้ำ แจกของให้แก่ชาวบ้าน จะว่าไปแล้วเมื่อน้ำท่วมแบบนี้ เหล่าดาราที่ลงพื้นที่ ล้วนแต่งตัวจัดเต็มพร้อมลุยงาน ! กับชุดสบายๆ ทำให้เกิดแฟชั่นในช่วงน้ำท่วม ดูๆ ไปแล้วก็พอให้คลายความทุกข์ไปได้บ้าง

この時期、洪水の脅威はタイ国民から消えず、いまだ多くのタイ人の家庭に被害をもたらしています。様々な組織が緊急に援助を行なっています。政府と民間が協力して、また、様々な俳優、歌手、有名人さえも、援助協力を申し出ています。それどころか、自分で被災地に行き、水の中を渡り、物資を配る人もいます。実際、この洪水のときにそのようなことをするのです。現地に行った俳優のグループは、みんなセンスのいい服を着て、いい活動をしました。堅苦しくない服装でです。そうしたことが洪水時のファッションを生み出しています。それでは、見て行きましょうか。いくらか洪水の辛さを一時、忘れることができますよ。

111027Puu_kutsu.jpg


แหม...ไม่ต้องไปดูที่ไหนไกล เพราะขนาดนายกฯ หญิงคนแรกของเมืองไทย ยิ่งลักษณ์ ชินวัตร หรือ "ปู" ยังอินเทรนด์ เพราะบรรดาโซเชียลมีเดีย นำภาพขณะที่ท่านนายกฯ หญิงลงพื้นที่ช่วงน้ำท่วม กับแฟชั่นรองเท้าบู๊ต เบอร์เบอร์รี่ (Burberry) มาให้ชม จนถูกวิจารณ์ต่างๆ นานา ฝั่งดาราอย่างเราๆ ก็ไม่ธรรมดา ด้วยชีวิตจริงก็เป็นเจ้าแม่แฟชั่นอยู่แล้ว สำหรับ "ชมพู่" อารยา เอ ฮาร์เก็ต เมื่อลงพื้นที่ช่วยประชาชนที่โดนน้ำท่วม เธอก็ไม่ธรรมดาค่า...เพราะยังคงคอนเซ็ปต์ซุปตาร์ แต่งตัวเบาๆ แต่แอบมีแฟชั่นเล็กๆ กับการใส่รองเท้าบู๊ตสีดำ ลายน่ารักคิขุ ที่แว่วๆ ว่าเป็นแบรนด์ของ พอล แฟรงค์ (Paul Frank) งานนี้สาวชมพู่เลยเดินลุยน้ำ แบบไม่ต้องอายใคร เพราะเธอคือนางแบบตัวจริง คริ คริ

まあ、遠いところに見に行かなくてもいいです。タイで初めての女性の首相、インラック・チナワット、ニックネームのプーこそが流行に敏感なんですから。ということで、すべてのソーシャル・メディアが、女性の首相が洪水被災地に降り立ったときの写真を紹介していました。それは、バーバリィー・ブーツ・ファッションの身なりでした。褒められたり、批判されたり、様々な反応でした。
俳優のほうも、実際の生活であっても、ファッションは普通ではありません。時として女神のファッションとなります。「チョンプー」ことアーラヤー・エ・ハーケートが、洪水に被災した住民を助けに被災地に行ったときも、ちょっと変わったセンスでした。まあ、スーパースターのコンセプトなんでしょうか。軽い衣服を身にまとい、ちょっとしたファッション小道具を付けていました。可愛い模様の黒いブーツを履いていました(笑)。

111023komchatlwk03.jpg

ポールフランクのブランドだと聞きました。この活動でチョムプー嬢は、水の流れを渡って歩き、誰に対しても恥ずかしがらなかったようです。彼女は本当のモデルさんですからね。

111027chakachan.jpg


ถือว่าเป็นนางเอกที่เจอภัยน้ำท่วมเข้าเต็มๆ เพราะล่าสุดสาว "จั๊กจั่น" อคัมย์สิริ สุวรรณศุข ต้องระทึกเมื่อประสบปัญหาน้ำท่วมเข้ากรุง หลังจากน้ำทะลักเข้าหมู่บ้าน "ลัดดารมย์ ราชพฤกษ์-รัตนาธิเบศร์ 2" เมื่อวันที่ 19 ตุลาคม ที่ผ่านมา ซึ่งเธอพักพิงอยู่นั้น ทำให้สาวจั๊กจั่นทวิตเตอร์ตั้งแต่ช่วง 10 โมงเช้า ว่าหมู่บ้านที่อาศัยอยู่กลายเป็นเกาะไปแล้ว รถไม่สามารถเข้าออกได้ ทุกคนในหมู่บ้านกำลังช่วยกันป้องกันน้ำไม่ให้เข้าบ้าน เพราะน้ำมาเร็วจากสามทางตลบหลัง แต่หลังจากนั้นไม่ถึงครึ่งชั่วโมง น้ำก็ท่วมเข้าสู่หมู่บ้านทันที ต่อมาเธอได้ทวิตเตอร์ขอความช่วยเหลือ หลายคนติดอยู่ในหมู่บ้าน ต้องการอพยพแล้ว

大きな洪水に遭ったと思われているヒロインがここにいます。「チャクチャン」こと、カムシリ・スワナスックは、街に入ってきた洪水に遭遇し、恐怖を感じました。ラットダーロムラーチャプルックとラッタナーティベット2の間の村に水が溢れたのです。それは10月19日のことで、チャクチャンは、そこに宿泊していました。そのことを、チャクチャン嬢は朝10時からツイッターで伝えていました。村は孤立状態になってしまい、車は往来できません。村の皆が、水が入り込まないように助け合い、防衛しています。思わぬ3方向から早い水の流れが来たからです。しかし、その後、30分もしないうちに、水は溢れ、すぐに村に入ってきました。引き続き、チャクチャンはツイッターで、救助を求めました。多くの人々が村に取り残され避難する必要があったのです。

และเมื่อเธอได้ทวิตข้อความต่างๆ นานา เพื่อขอความช่วยเหลือ ได้มีเจ้าหน้าที่เข้าไปช่วยเหลือเธอและชาวบ้านย่านนั้นได้สำเร็จ งานนี้สาวจั๊กจั่นเลยโล่งอก ! เพราะนั่งเรือออกมาจากหมู่บ้านได้อย่างปลอดภัย แถมยังใส่บู๊ตสีแดง สดใส แหม...ถึงจะโดนภัยน้ำท่วมยังไง สาวจั๊กจั่นก็ขอไม่ตกเทรนด์กับแฟชั่นรองเท้าบู๊ตสีสวยจ้า...

彼女はツイッターで様々な発言をしました。救助を求めるためです。それで、担当官が彼女と周辺の村人を救助に入り、救出はうまく行ったのです。このツイッターの活動が功を奏し、チャクチャンはほっとしたようです。村から船に乗り、安全に脱出できました。ついでに言えば、それでも、まあ、輝くような赤色のブーツを履いていました。洪水にあっても、チャクチャンは素敵なブーツファッション・トレンドを落とすことはないんですね。

111027kee.jpg

เป็นนางแบบตัวจริงเสียจริง... สำหรับนางแบบและพิธีกรสาว "เก๋" ชลลดา เมฆราตรี ที่กอดคอดารา และนักข่าวบันเทิง ไปนำข้าวของต่างๆ ไปแจกชาวบ้านหมู่ 7 ต.สนามชัย อ.บางไทร จ.พระนครศรีอยุธยา งานนี้ได้รับความช่วยเหลืออย่างดี จากมูลนิธิป่อเต็กตึ๊ง คณะพร้อม ของพร้อมแบบนี้ เก๋เลยนำทีมไปตะลุยลงพื้นที่จริง ทั้งขึ้นบกลงน้ำ แบบไม่ห่วงสวยกันเลยทีเดียว

ここにも、本当のモデルがいます。モデルで司会者の「ケー」ことチョンラダ・メーカラートリー嬢です。タレントとして人気があり、エンタメのレポーターもしています。様々な物品を携え、アユタヤ県のパーンサイ郡サナームチャイ村ムー7の住民に配りました。この活動は、ポーテークトゥン慈善基金から、人と物の援助を首尾よく受けています。同時にケーはチームを引き連れ、一気に実際の被災地に行き、登ったり、水につかったりしました。でも、モデルですが、きれいな姿を懸念するようなことはまったくありませんでした。

ในเมื่อต้องลุยขนาดนี้ เก๋เลยไม่พลาดที่จะต้องแต่งตัวแบบทะมัดทะแมง กับการใส่กางเกงหนัง แว่นตากันแดด หมวก พร้อมกับสิ่งสำคัญ นั่นก็คือ รองเท้าบู๊ตสีน้ำตาล ที่สูงถึงเข่า ว้าว...ว ถึงจะลุยขนาดไหน สาวเก๋ก็ขอมีแฟชั่นรองเท้าบู๊ตกับเขาเหมือนกัน


この活動でケーは、人目をひく服を着るのではという期待をはずすことはありませんでした。皮のズボンをはき、サングラスをかけ、帽子、それにここが重要なんですが、膝たけまでの茶色のブーツを身に付けていました。すごいですね。その格好でどこまでもいくんでしょうね。ケーはブーツ・ファッションが好きなんでしょう。

111027sakkicchai_02.jpg

นี่ก็เป็นคู่รักที่น่าร้ากอะ สำหรับพระเอกหนุ่ม "ป๋อ" ณัฐวุฒิ สกิดใจ กับนางร้ายชื่อดัง "เอ๋" พรทิพย์ วงศ์กิจจานนท์ ที่ควงคู่กันไปช่วยประชาชนที่ได้รับความเดือดร้อนใน จ.พระนครศรีอยุธยา แถมยังไปบ๊อย...บ่อย อีกทั้งเปิดบัญชี "ทวิตสกิดใจ คนไทยรักกัน" เพื่อรับเงินบริจาคนำไปช่วยเหลือคนไทยที่โดนน้ำท่วมนั่นเอง ยังไม่หมดแค่นี้นะจ๊ะ เพราะหนุ่มป๋อยังสั่งทำ "โฟมลอยน้ำ" เพื่อเอาไว้คล้องคอเวลาอยู่ในน้ำ ที่ป๋อการันตีว่า ไม่จมแน่นอน งานนี้เลยเป็นแฟชั่นส่วนตั๊ว...ส่วนตัว ที่ป๋อจัดให้จ้า...

若者のヒーロー「ポー」こと、ヤタウット・サキットチャイは、ドラマで主演の敵対役で有名な「エー」こと、ポンテップ・ウォンキッチャーノンと親密な素敵なカップルですが、困難にあえいでいるアユタヤ県の住民を助けに行きました。それもたびたび行きました。それから、「サキッチャイはつぶやく、タイ人は愛し合おうぜ」口座を開きました。洪水に遭ったタイ人を助ける寄付金を募るためです。これで活動は終ではありません。それから、ポー青年は、水に浮かぶ発泡スチロールを発注しました。水の中に入るとき、首に付けておくためです。これで絶対に溺れません。この活動はポーにとって、自分で手がける一種のファッションのようです。

111027mario.jpg


คู่รักคู่นี้ไม่น้อยหน้า เพราะพระเอกหนุ่ม มาริโอ เมาเร่อ ควงคู่กับนางร้ายสาวสาย "กุ๊บกิ๊บ"สุมณทิพย์ เหลืองอุทัย สั่งทำห้องน้ำเคลื่อนที่ 10 ห้อง เพื่อนำไปให้ประชาชนที่ได้รับความเดือดร้อนจากอุทกภัยน้ำท่วม เพราะนอกจากเรื่องกิน จะเป็นเรื่องใหญ่แล้ว การขับถ่ายก็เป็นเรื่องสำคัญ ทำให้ทั้งมาริโอกับกุ๊บกิ๊บให้ความสำคัญกับเรื่องนี้ เลยปิ๊งไอเดีย สั่งทำห้องน้ำ เรียกว่าใครได้เข้าห้องน้ำของหนุ่มมาริโอ รับรองนั่งสบาย ! เพราะมีรูปมาริโอ ติดอยู่หน้าห้องน้ำด้วยจ้า... เอ...ไม่รู้ว่าเข้าห้องน้ำของมาริโอแล้ว จะขับถ่ายคล่องอ๊ะป่าว คริ คริ
เอาใจช่วยประชาชนทุกคนที่ได้รับความเดือดร้อนนะจ๊ะ แม้ว่าน้ำยังไม่ลดน้อยถอยลงไปจากคนไทย แต่เชื่อว่าน้ำใจของคนไทยยังท่วมท้นจ้า

このカップルはどんなことにも引け目を感じません。若者のヒーローであるマリオー・マオは敵対役路線の「クプキップ」ことスマナティップ・ルアンウタイと親密なカップルです。彼らは、移動式トイレを10個発注しました。それを持っていき、洪水の氾濫で苦しんでいる人に与えようとするのです。なぜなら、食べること以外にも人には必要なことがあり、排泄も大切なことです。それで、マリオーとクプキップは、トイレが重要だと考えました。そのアイデアで閃き、トイレを作るように発注しました。いわく、誰でもマリオーのトイレに入ることができる。座ってもてなされ、すっきりします。すごくいいマリオーの写真がトイレの前に貼ってあるからです。マリオーのトイレに入ったことはないけれど、よどみなく排泄できるでしょうね。

困難にあっているすべての人々を支援する気持ち、すなわち、洪水の水位が低くなったり、引いたりしていない中で、タイ人の思いやりは、強く盛り上がっていると信じています。

ブログランキングに参加しました。
クリックしていただくと励みになります。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ バンコク情報へ
にほんブログ村

今日の午後3時から4時までのニュースーバンコクポストより

111025ramkamheng.jpg

Ramkhamhaeng to take evacuees
Published: 25/10/2011 at 02:48 PM

ラムカムヘン大学、洪水避難者を受け入れる
2011年10月25日 午後2時48分 バンコクポストより


Ramkhamhaeng University will tomorrow open an evacuation centre for flood-hit people at its Bang Na campus, acting rector Pimol Pupipit said on Tuesday.
Mr Pimol said the centre, at PBB building, can take up to 500 evacuees. It will be opened from tomorrow, Oct 26.
The university has also opened a centre to take donations. More information can be obtained by calling 02-3108064.
Chon Buri province has opened two evacuation centres - one at the Physical Education College and the other at the Centre for Community Studies and Development.


ラムカムヘン大学は明日、洪水被災者の避難センターをバンナー・キャンパスに開設する、と副教区牧師のピモン・プピットは火曜に述べた。ピモン氏が述べるに、PBBビルに開設するセンターは500人の避難者を受け入れる。避難センターは、明日、10月26日に開設される。
また、大学は、募金受理センターも開く。詳細は02-3108064の電話番号に問い合わせること。
チョンブリは2つの避難センターを開設する。1つは体育大学、もう1つは学習発展コミュニティーセンターである。

ブログランキングに参加しました。
クリックしていただくと励みになります。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ バンコク情報へ
にほんブログ村

270 7-Eleven stores closed
Published: 25/10/2011 at 03:05 PM

セブンイレブン、270店閉店する
午後3時05分 バンコクポストより

About 270 7-Eleven convenience stores have been closed throughout the country because they cannot get supplies to replenish their stocks, the franchise operator CP All Plc said on Tuesday.
The announcement said that the flooding had caused people to panic and rush to buy necessities. There are 6,200 branches throughout the country.
Other retailers said suspension of operations by some manufacturers in flood-hit areas had also contributed to the shortages of food products and other consumer goods.


タイ国内のセブンイレブンの約270店が閉店する。在庫を補充するための供給が受けられないからだ。フランチャイズ業者のCP ALL PLcは火曜日にそう述べた。
この告示は、洪水がタイ人をパニックにし、生活必需品を買い求めたせいであると告げている。全国にセブンイレブンは6,200店舗ある。
洪水の被害地域が製造の操業を一時中止にしていることが、食品や他の消費物の不足に輪をかけている、と他の小売店はいう。

Floods close 283 bank branches
Published: 25/10/2011 at 03:13 PM

洪水で銀行の283店舗が閉店する

午後3時13分 バンコクポストより


Thirteen commercial banks and a financial firm reported that they had temporary closed a total of 283 branches in flooded provinces, the Bank of Thailand reported on Tuesday.
Of the total, 132 outlets are in Pathum Thani, 63 in Nonthaburi, 46 in Ayutthaya, 21 in Bangkok, 18 in Nakhon Sawan, and one each in Chai Nat, Lopburi and Uthai Thani.

13の商業銀行と消費金融会社の報告によると、一時的に計283店舗が洪水被災地域で店を閉めた、と中央銀行が火曜日に伝えた。
パトンタニの132店舗、ノンタブリの63店舗、アユタヤの46店舗、バンコクの21店舗、ナコンサワンの18店舗とチャイナット、ロッブリ、ウタイタニの各1店舗である。

House meeting on flood tomorrow
Published: 25/10/2011 at 03:42 PM

国会が明日、洪水問題を議論するため開催される

午後3時42分 バンコクポストより



The House of Representatives will meet tomorrow for MPs to debate the flood crisis and efforts to combat it, first Deputy House Speaker Charoen Jankomol said on Tuesday.
Mr Charoen said the planned House meeting on Oct 27 has been cancelled as the government has declared Oct 27-31 official holidays in 21 flooded provinces.
The 21 provinces are Bangkok, Nakhon Pathom, Ayutthaya, Lop Buri, Sing Buri, Chachoengsao, Ang Thong, Nakhon Sawan, Chai Nat, Uthai Thani, Sukhothai, Phichit, Kamphaeng Phet, Pathum Thani, Nonthaburi, Saraburi, Nakhon Nayok, Prachin Buri, Suphan Buri, Samut Prakan and Tak.
Tomorrow's House meeting will be from 1pm to 9pm.

国会は明日、議員を招集し、洪水危機の現状と、それにいかに闘っていくかを議論する、と副議長のチャロエン・チャンコモン氏が火曜日、述べた。チャロエン氏が述べるに、10月27日の予定された国会の招集はキャンセルされた。政府が10月27日-31日を21地区で公休日と宣言したためである。
21地区とは、バンコク、ナコンパトム、アユタヤ、ロップリ、シンブリ、チャチョエンサオ、アントン、ナコンサワン、チャイナット、ウタイタニ、スコータイ、ピチット、カンペンペット、パトムタニ、ノンタブリ、サラブリ、ナコンナヨック、pラチンブリ、スパンブリ、サムットプラカーン、タクである。
明日の国会は午後1時から9時まで開かれる。

111025donmuang.jpg


Don Mueang airport closed
Published: 25/10/2011 at 04:01 PM

ドンムアン空港閉鎖する

午後4時01分 バンコクポストより


Airports of Thailand Co (AoT) has declared the closure of Don Mueang airport from 7pm today as northern runoff has flowed on to the runways and affected the lighting.
The closure is for the sake of safety of passengers and aircraft, it said.
Earlier today low-cost airline Nok Air, which operates flights to provinces from Don Mueang airport, announced the suspension of its air services from noon today.
Orient Thai, another low-cost airline, has moved its flight base from Don Mueang to Suvarnabhumi airport, from 3pm today until further notice.


タイ・エアポート社(AoT)は、ドンムアン空港を今日の午後7時より閉鎖することにした。北からの水流が滑走路に流れてきて、照明に影響を与えたためである。
閉鎖は乗客と機体の安全のための措置であると言う。ローコスト航空会社のノックエアはドンムアンからの地方へのフライト業務を昼から停止した。同じローコストのオリエント・タイは、午後3時から当面、フライトをドンムワンからスヴァナブーミ空港に移した。

ブログランキングに参加しました。
クリックしていただくと励みになります。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ バンコク情報へ
にほんブログ村

111025seven11_n.jpg

ウィパワディー・ランシット通りは、まだ深刻な状態にならず、水位は30cm

111024dailynews2.jpg


วิภาวดียังอ่วมขาออกท่วมสูง30ซม. มุ่งหน้ารังสิตยังปิดทาง ลามโลคัลโรด-สน.ดอนเมืองน้ำเพิ่ม

ウィパワディー・ランシット通りは、まだ深刻な状態にならず、水位は30cm.

2011年10月24日 デイリーニュースより

เมื่อวันที่ 24 ต.ค. ผู้สื่อข่าวตรวจสอบถนนวิภาวดีรังสิต พบว่าตั้งแต่คลังสินค้าของสนามบินดอนเมืองมุ่งไปทางรังสิตมีปริมาณน้ำท่วมเข้ามาในถนนวิภาวดีรังสิตขาออก สูงกว่า 30 เซนติเมตร แต่รถเล็กยังสามารถใช้เส้นทางได้ แต่เมื่อถึงจุดมุ่งหน้าเข้ารังสิต เจ้าหน้าที่ได้นำแผงเหล็กมากั้นไม่อนุญาตให้รถเล็กมุ่งหน้าไปได้ เนื่องจากมีปริมาณน้ำสูง

10月24日、ニュース記者がウィパワディー・ランシット通りを調査するに、ドンムアンの飛行機倉庫からランシットまで冠水しており、ウィパワディー・ランシット通りに入ると、30cm以上の水位になる。しかし、小型車でも大通りを走れる。
しかし、ランシットに入る地点になると担当者が鉄のパネルで遮り、小型車がまっすぐ行くのを許可しなかった。水位が高くなっているという理由である。

ด้านถนนกำแพงเพชร 6 (โลคัลโรด) มีน้ำท่วมสูงประมาณ 30 เซนติเมตร ส่วนสน.ดอนเมืองมีปริมาณน้ำท่วมเช่นกัน ตำรวจได้นำกระสอบทรายมาก่อเรียงกันเป็นชั้น ๆ ตั้งไว้หน้าสน. ทั้งนี้ปริมาณน้ำเริ่มเข้าท่วมสน.ตั้งแต่เมื่อวานนี้ แต่ยังมีระดับต่ำ จนกระทั่งเช้าวันนี้ ปริมาณน้ำมีเพิ่มมากขึ้น แต่น้ำยังไม่มากที่จะเอ่อล้นเข้าท่วมสน.

カンペーンペット6通り(ローカンロート)では、水位が30cmに達し、ドンムアン警察でも同様の水位があった。警察官が警察署前で砂袋を運び、一列に段を積み重ねていた。そういうわけで、昨日から警察署には水が入り込み始めている。しかし、まだ今朝までは水位は低い。水量は増えてきたが、まだ氾濫して警察署を飲み込むほど多くはない。

111024dailynews1.jpg

111024dailynews3.jpg

ブログランキングに参加しました。
クリックしていただくと励みになります。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ バンコク情報へ
にほんブログ村

シカが姿を現し、ワニが浮かび上がったりでショックの連続

111023_komchatlwk2027.jpg


ตะลึงกวางโผล่-จระเข้ลอยซอยกันตนา

シカが姿を現し、ワニが浮かび上がったりでショックの連続
2011年10月23日 コムチャトルック紙より

ตัดไฟชุมชนบ้านเอื้ออาทรซอยกันตนาบางใหญ่ เจ้าหน้าที่เตรียมช่วยเหลือ 300 คนติดค้างอยู่ จนท.ตะลึงเจอกวางวิ่งตัดหน้า-จระเข้ลอยคอ

ソイ・カンタナバーンヤイのバーンウアアートン地域で電気を切り、立ち往生している住民300人を救助する準備をしている。
救助する人は、シカが前を走って横切ったり、ワニが浮かび上がったりでショックの連続である。


เมื่อวันที่ 23 ต.ค.2554 ผู้สื่อข่าวรายงานสถานการณ์น้ำท่วมในเขตอำเภอบางใหญ่ จังหวัดนนทบุรี พบว่าในช่วงเย็นเจ้าหน้าที่มูลนิธิร่วมกตัญญูกำลังเร่งระดมเรือหลายสิบลำ เข้าไปช่วยเหลือชาวบ้านในชุมชนบ้านเอื้ออาทรบางใหญ่ ภายในซอยกันตนา ต.บางแม่นาง อ.บางใหญ่ จ.นนทบุรี หลังจากที่ชุมชนแห่งนี้ถูกน้ำเข้าท่วมสูงระดับ 1.5-2 เมตร ทำให้มีชาวบ้านในชุมชนดังกล่าว ที่ขนย้ายข้าวของอพยพไม่ทัน ติดอยู่ในโครงการดังกล่าวประมาณ 300 คนตั้งแต่เมื่อวันที่ 22 ต.ค. และได้แจ้งขอความช่วยเหลือมายังเจ้าหน้าที่มูลนิธิร่วมกตัญญู

2011年10月23日、マスコミが伝えるところによれば、ノンタブリー県のバンヤイ郡地区の洪水の様子に関して、親孝行財団の担当者が急いで船10隻を集め、ノンタブリー県バーンヤイ郡バーンメーナン村のバーンウアアートン・バーンヤイ地域の人々の救助に入った。その地域は洪水に遭い、水位が1.5-2mに達していたのである。そのことで、その地域の約300人の住民は所有物を運び出すのに間に合わず、前述の救助プロジェクトを持つ財団に連絡したのであった。

ทางเจ้าหน้าที่มูลนิธิได้ประสานขอความร่วมมือไปยังเจ้าหน้าที่การไฟฟ้าอำเภอบางใหญ่ เพื่อมาทำการตัดกระแสไฟฟ้าในบริเวณชุมชนดังกล่าว ก่อนที่จะระดมกำลังเข้าไปช่วยเหลือผู้ติดค้าง ซึ่งระหว่างระดมกำลังเข้าไปช่วยเหลือนั้น ทางเจ้าหน้าที่มูลนิธิต้องตกตะลึงเมื่อจู่ ๆ ก็พบกวางตัวหนึ่งขนาดเขื่องกระโดดผ่านตัดหน้าเรือของเจ้าหน้าที่ไปอย่างรวดเร็ว นอกจากนี้เจ้าหน้าที่ยังพบเห็นจระเข้ลอยคออยู่ในน้ำที่ท่วมขังระหว่างทางอีก 2 ตัว จึงได้วิทยุแจ้งไปยังเจ้าหน้าที่ประมงเพื่อมาตามจับตัวต่อไป

親孝行財団の担当者は協力を各方面に募った。バーンヤイ郡の電力事業の担当者にも協力を求めた。動員して立ち往生している住民を助けに入る前に、地域周辺の電気の電流を切ってもらうためである。財団の担当者は、乗っている船の前を、大きなシカがジャンプして素早く通過したことに驚いている。それ以下にも、2匹のワニが氾濫した水の中を浮かんで泳いで行く姿を見ている。それらのワニはラジオが報じるように、当局が引き続き捕獲するために狩りをしているワニである。

ブログランキングに参加しました。
クリックしていただくと励みになります。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ バンコク情報へ
にほんブログ村

首相、洪水危機管理権限を集中させる

111022BP01.jpg

PM takes charge of flood crisis

首相、洪水危機管理権限を集中させる


Disaster law invoked as deluge enters city
Published: 22/10/2011 at 12:00 AM


バンコク大洪水に災害法発動される
2011年10月22日12:00 バンコクポストより

Prime Minister Yingluck Shinawatra has invoked the disaster prevention law to take full control of flood operations as run-off from the North has started surging into Bangkok.
Bangkok Governor Sukhumbhand Paribatra yesterday said there were signs the northern run-off has entered the capital.
First, the water level in Khlong 2 in Rangsit continued to rise despite the Bangkok Metropolitan Administration (BMA) opening its floodgate wider.
Second, the rising floodwater broke an embankment at Phahon Yothin Road near Khlong Rangsit in Pathum Thani, causing water to spill on to the streets.
However, the governor said flood barriers are expected to be put in place in time to ease the impact on central Bangkok.


インラック・シナワット首相は、北部からの水流がバンコクを襲うことに対し、災害保護法を発動し、洪水にかんするもろもろの管理の権限を集中させた。
スクンバン・パリバット・バンコク首都圏知事は、昨日、北部の水が首都に入り込んだ形跡があると述べた。
まず、ランシット運河の水位は上昇し続けている。首都圏庁が水門を開いたにもかかわらずだ。2番目に、上昇した洪水がパトンタニのランシット運河近くのパホンヨーティン道路の堤防を決壊させ、水は通りにあふれ出した。しかし、知事は、洪水の防壁は適時適所の作られ、バンコク中央への衝撃を緩和すると期待されていると述べた。

Soldiers have now been deployed in flood-prone areas to watch for any emergencies, the governor said, adding that military trucks are ready to evacuate people.
In the face of an increasingly tense battle with the rising water and what appeared to be inter-agency bickering, Prime Minister Yingluck yesterday invoked the disaster prevention law to consolidate power over flood management efforts.
Section 31 of the Disaster Prevention and Mitigation Act (2007) gives the prime minister full control over officials around the country, including in Bangkok.
Under the law, all officials must report directly to the prime minister as the director of the relief operation. Those who refuse to follow orders can be prosecuted for malfeasance or serious dereliction of duty.
Following the invocation of the law, the premier ordered the BMA to open all sluice gates in Bangkok to allow the overflow from the North to pass through the city and on to the sea. The amount of waterflow will be controlled so the capital is not harmed.


兵士は洪水が起こりやすい地域に配置され、緊急に事態に備え、軍隊のトラックが住民の避難のために用意されていると知事は言う。
水位の上昇との緊張が高まる闘いに直面し、政府機関の間での行き違いが出ていることに対し、昨日、インラック首相は洪水対策の権限を統合するために、災害防止法を発動した。
災害防止軽減法(2007)セクション31の発動により、首相はバンコクを含む国中の機関を完全掌握する。この法の下、公務員は直接、救助活動の指揮を取る首相に報告を上げなければならなくなる。命令を拒否すると、違反あるいは義務を放棄したと見なされ、起訴される。法の発動に伴い、首相はバンコク首都圏庁にバンコクのすべての水門を空け、北部からの水流を首都を通して海に流すように命令した。水量が管理できれば、首都は被害を被らない。

The invocation of the law follows a perceived conflict between City Hall and the government's Flood Relief Operations Command (Froc).
Despite Froc's request, the BMA has reportedly refused to open all sluice gates in Bangkok to allow floodwater to drain through the city's canal network.
"I'm asking the BMA to fully perform its duty," said Ms Yingluck.
"I'm pleased the BMA will [manage the overflow], and Froc is ready to give support. But if the BMA can't take care of it, Froc will take over."
The premier has also appointed a committee to manage flood drainage in disaster areas chaired by Veera Wongsaengnak, former deputy chief of the Royal Irrigation Department.
The committee, made up of former RID chiefs and experts in water management and geoinformatics, will lay down guidelines for Froc to deal with the floods. It will also work with the BMA regarding waterflow management.


法の発動はバンコク首都圏庁と政府の洪水救済活動(EROC)の顕著になった食い違いをなくす方向に働く。政府の要求にかかわらず、バンコク首都圏庁は、運河網から溢れた水が流すために水門を空けるのを拒否したと伝えられている。
「私はバンコク首都圏庁に水門を完全に空けるよう指示した。」とインラック首相は語った。
「バンコク首都圏庁が洪水を管理し、政府の洪水救済活動がサポートするのが望ましいが、もし、それをしないのなら、こちらが責任をもって引き継ぐ。」
首相は、また、ヴェーラ・ウォンサエンノック前国家灌漑局副局長を委員長とする洪水排水委員会を任命した。
委員会は治水管理、地理学の灌漑局のチーフ、専門家から構成され、洪水に対処する救済活動のガイドラインを作成する。治水管理に関してはバンコク首都圏庁とも一緒に活動する。

Ms Yingluck said some agencies were ordered to open all floodgates for full water drainage but later checks found they did not comply. It is understood she was referring to City Hall.
In invoking the disaster law, Ms Yingluck also ordered the Defence Ministry and the army to protect key places, including the Grand Palace, other palaces, Siriraj Hospital, flood barrier lines, utilities units and Suvarnabhumi and Don Mueang airports.
Froc yesterday also set up a forward command, headed by permanent secretary for interior Pranai Suwanrath, to oversee flood operations in east Bangkok.
Responding to the invocation of the disaster prevention law, MR Sukhumbhand insisted it does not affect City Hall's powers to manage the flood.
He said the law actually enables the BMA to instruct state agencies that do not come under City Hall under normal circumstances to assist in flood relief operations in the capital.


ある機関に完全に排水するよう、すべての水門を開くように命令されたが後で確認すると従わなかった、とインラック首相は述べた。首都圏庁に言及していることは明らかだ。
災害法を発動したことにより、首相は国防大臣と軍隊に主要な場所、すなわち、王宮施設、シリラット病院、洪水防衛ライン・施設、スヴァンナプーム空港、ドンムアン空港を防衛するように命令した。
FROCは昨日、プラナイ・スワンラット内務次官を長とする前線指揮を開始し、東バンコクの洪水活動を監視した。
災害防止法の行使に応じて、スクンバン知事は首都圏庁が洪水を管理する権限に影響を及ぼさないと主張した。
この法によってバンコク首都圏庁は、通常は首都圏庁の下に属さない、政府機関にバンコクの洪水救助活動支援を指示できると知事は言うのである。

MR Sukhumbhand rejected suggestions of a conflict between him and the government on how to deal with floods.
"There are just different interpretations," he said, adding that City Hall has cooperated by opening some sluice gates in Bangkok, though not all of them.
Meanwhile, some areas of Don Muang and Laksi districts in Bangkok have been inundated by overflow from Khlong Prapa.
Metropolitan Waterworks Authority governor Charoen Phassa yesterday said run-off had burst through a flood barrier at Khlong Bang Luang in Bangkok Yai district and swept into Khlong Prapa.
The incident caused the canal to overflow into Don Muang and Chaeng Wattana Road in Laksi.
The overflow problem has been brought under control and the floods there are expected to recede in the next few days, Mr Charoen said.
Don Muang district office chief Phumiphat Damrongkiatisak said Khlong Prapa's rising levels breached a barrier and flooded a 500m section of Song Prapa Road in Don Muang. Efforts were being made to pump the water into Khlong Prem Prachakorn.
MR Sukhumbhand, however, expressed concern that if the water in Khlong Prapa continues to rise, then floods will be inevitable on Vibhavadi Rangsit Road.
The governor said that more than 1,400 residents in Don Muang affected by floods have been evacuated to two evacuation shelters in the area.


スクンバン知事は洪水の対処における、彼と政府の不一致を否定した。「単に解釈の違いがあるにすぎない。」と言い、首都圏庁はバンコクの水門を開くことに協力すると述べる。
一方、バンコクのドンムアンとラクシ地区の地域の一部はプラパ運河からの水流で洪水に遭っている。
首都圏水道局総裁のチャロエン・パッサ氏は昨日、水流でバンコク・ヤイ地区のバンルアン運河の防水壁が破られたと述べた。この出来事は運河に水を溢れさせ、ドンムアン、ラクシのチャエンワッタナ通りを洪水にする。
全体として水の流れは管理下にあるが、その場所の洪水は引くのに時間がかかりそうだとチャロエン氏は述べる。
ドンムアン地区事務所のチーフであるプミパット・ダムロンキアチサック氏が述べるに、プラパ運河の水位の上昇は壁を破り、ドンムアンのソンプラパ通りの500mセクションを洪水にした。現在、プレムプラチャノーンへ排水する試みが行われている。
しかしながら、スクンバン知事は、プラパ運河の水がさらに上昇すれば、ヴィバヴァディ・ランシット通りの洪水は避けがたいものになると表明した。
政府はドンムアンの1,400名以上の住民が洪水被害を受け、地域の2つの避難シェルターに避難したと述べた。

ブログランキングに参加しました。
クリックしていただくと励みになります。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ バンコク情報へ
にほんブログ村

111022BP02map.jpg

| ホーム |


 ホーム  » 次のページ