プロフィール

Kodek

Author:Kodek
タイの社会・文化をタイ字新聞やタイ語の記事を通して理解しおうとするブログです。日本語で伝えるタイの情報にはどうしてもバイアスがかかってしまう。タイの新聞にはタイの新聞の「味」があります。おもしろおかしく紹介する風潮とは一線を画してタイ語の記事のおもしろさを伝えられればと思っています。

最新記事

最新コメント

リンク

月別アーカイブ

ブロとも一覧

フリーエリア

今、一番見たいタイ映画 『アユタヤのサムライ』

110831yamada02poster02t.jpg


ชื่อภาพยนตร์
- ซามูไรอโยธยา

映画『アユタヤのサムライ』



เรื่องย่อ
เรื่องราวของ ยามาดะ นางามาสะ ซามูไรชาวอาทิตย์อุทัยที่มาตั้งรกรากอยู่ที่หมู่บ้านญี่ปุ่น ครั้งรัชกาลสมเด็จพระนเรศวรมหาราชแห่งกรุงอโยธยา เขาเคยร่วมรบในคราวสงครามยุทธหัตถีฝากฝีมือให้ปรากฏแก่แผ่นดินอโยธยาจนเลื่องชื่อ


あらすじ
タイのアユタヤ王朝、ナレスワン大王の時代に日本人町に住み着いた、日の出づる国のサムライ、山田長政の物語である。長政は、ビルマ王朝との戦闘で、後世にユッタハッティの闘いとして知られる、象をたくみに操つる騎象戦に中心とした闘いに参戦して技量を発揮し、アユタヤの領土に広く名前が知れ渡るようになる。

แม้เสร็จศึกยุทธหัตถีแล้ว อโยธยาก็หาได้มาความสงบสุขไม่ เนื่องจากมีกลุ่มชายฉกรรจ์แต่งกายเป็นทหารหงสาวดีออกปล้นฆ่าชาวสยาม ยามาดะได้รับมอบหมายจากหัวหน้าหมู่บ้านญี่ปุ่นให้ออกค้นหาคนร้าย แล้วเขาก็ทราบความจริงอันแสนอัปยศว่ากลุ่มชายฉกรรจ์เหล่านั้นเป็นชาวญี่ปุ่น โดยมีคุโรดะรองหัวหน้าหมู่บ้านญี่ปุ่นเป็นหัวหน้า การที่ยามาดะล่วงรู้ความลับของคุโรดะ ทำให้เขาถูกสะกดรอยทำร้ายจนปางตาย แต่โชคดีที่กลุ่มของขาม มาช่วยไว้และพามารักษาตัวที่หมู่บ้านป่าแก้ว

一方、ユッタハッティの闘いで勝利を遂げ戦闘が終結したにもかかわらず、アユタヤは平安にならなかった。ホンサワディー(ビルマの地にあるモン族)の兵士の装束をまとった屈強の男の集団がサヤームの人々に強盗や殺人を働いていたからである。長政は、日本人町の頭領から悪人を捜索する任務を与えられる。そして、彼は、その凶悪な輩が日本人であるという戦慄すべき事実を知る。「黒田」という日本人町の副頭領が首領だったのだ。長政は黒田の陰謀を察知するが、その事で尾行され瀕死の重傷を負う。しかし、運良くカームとその仲間に助けに現れ、治療のためにパーケオ村に運ばれる。

จำปาเป็นหญิงไทยที่เก่งการบ้านการเรือนทุกอย่าง โดยเฉพาะเรื่องกับข้าวและการปรุงยาสมุนไพร ยามาดะแข็งแรงขึ้นเขาทราบจากจำปาว่าผู้ที่ช่วยเขาคือขาม ยามาดะไปขอบคุณขามถึงโรงตีดาบและได้เห็นการฝึกมวยไทยที่ลานวัดทำให้เขาอยากฝึกบ้าง เขาท้าประลองวิชามวยไทยกับไอ้เสือทนายเลือกของพระนเรศวรที่เข้ามาฝึกฝนมวย และวิชาการต่อสู้ให้กับชายฉกรรจ์ในหมู่บ้านที่จะเข้าคัดเลือกทนายเลือก แต่ยามาดะก็พ่ายแพ้แก่ไอ้เสือจนได้รับบาดเจ็บต้องให้จำปาพยาบาลอยู่หลายครั้ง ในที่สุดขามเห็นความมุ่งมั่นของยามาดะ จึงบอกความลับว่าคนที่จะสอนมวยให้เขาได้มีเพียงคนเดียวเท่านั้นคือพระครู

そこには、チャンパーと名乗るタイの女がいて、三度の賄いや伝統医術による薬草を調合して、すべての面で面倒を見てくれた。長政はやがて回復して元気になるが、ふとチャンパーから長政を助けた人物がカームという男であることを知る。礼を言うために武芸修行場に出向き、寺の境内でムエイタイの修行を覗き、自分も学ぶことを強く望む。彼は修行に来ていたナレスワン大王の護衛官でムエイタイ勇士であるアイスワに挑戦し、ムエイタイの技量を試される。パーカオ村では技量を尽くす闘いが村の頑強な男達に間で繰り広がられていた。それはまた王の護衛官の勇士を選ぶプロセスでもあった。長政はアイスワンに負け、負傷し、チャンパーに手当てを受けるはめに陥る。しかし、結局、カームは長政に熱意に見て、ムエイタイを教える者はただひとりしかおらず、それは僧の姿をしたプラクルーであるという秘密を教える。


ยามาดะรบเร้าให้พระครูสอนมวยให้ พระครูให้ยามาดะฝากตัวเป็นศิษย์ตามประเพณี และร่ำเรียนวิชามวยไทยจนเก่งกล้าสามารถกระทั่งไอ้เสือมิอาจล้มเขาได้


長政はプラクルーにムエイタイの教えを請い、武道の師は伝統に則りすべての身と命を委ねさせる。長政は繰り返しムエイタイの技を磨く。アイスワに負けない勇士になるために。

หมู่บ้านป่าแก้วเตรียมการคัดเลือกทนายเลือกเพื่อเป็นกองทหารกล้าของสมเด็จพระนเรศวร ซึ่งในครั้งนี้พระองค์ได้เสด็จมาที่หมู่บ้านเพื่อทอดพระเนตรการคัดเลือกด้วยพระองค์เอง ยามาดะขอเข้ารับการคัดเลือกด้วย และเขาก็สามารถฝ่าฟันคู่ต่อสู้มาตลอด ที่สุดยามาดะก็ได้รับการคัดเลือกเป็นทนายเลือก

パーケオ村は王の護衛官であるムエイタイ勇士を選ぶ準備に取り掛かっていた。それはナレスワン大王の誇り高き勇士の親衛隊をつくることでもあった。そして、今回、国王自身が王の勇士の選出試合を見物するために村を訪れる。長政も試合に参加することを請い、1対1の闘いの試合に臨み、王の勇士として選ばれる。


ในวันนั้นเองทหารลาดตระเวนทราบว่าหงสาวดีส่งทหารมาลอบสังหารพระนเรศวร จึงมากราบทูลให้ทรงทราบ พระครูให้ทนายเลือกที่เพิ่งได้รับการคัดเลือกออกไปปราบทหารลาดตระเวนซึ่งเป็นทหารของชนเผ่าต่าง ๆ ริมชายแดนอโยธยา กลุ่มของยามาดะสามารถปราบกองทหารลาดตระเวนของ หงสาวดีได้สำเร็จ


同じ日に、アユタヤの巡察隊は、ホンサワディーが兵士を送り込み、ナレスワン大王を暗殺しようと目論んでいることを察知し、王に告げに来る。プラクルーは選ばれたばかりの王のムエイタイ勇士を敵の討伐に出向かせる。ホンサワディーの部隊はアユタヤの国境沿い住む様々な民族の兵士だったが、長政の一行は討伐に成功する。


เสร็จศึกครั้งนั้น ยามาดะเตรียมตัวเข้ารับราชการเป็นทนายเลือก แต่จิตใจที่คุ่มแค้นของเขา ทำให้เขาคิดจะชำระแค้นกับคุโรดะให้รู้ผลไป เขาคิดว่าความลับที่สู้เก็บไว้ในใจ มิอาจบอกแก่ผู้ใดได้ว่าเหตุใดเขาจึงหนีตายมาอยู่ที่หมู่บ้านป่าแก้วจะได้รับการสะสางจากใจเสียที


長政はこの戦いの終結後、王の護衛官の官位を受ける準備をするが、心は黒田への復讐の怒りがくすぶっていた。そして、誰にも何も告げず自分ひとりの心に秘めたまま、復讐の恨みを清算しようと考える。パーンケオ村に命からがら逃げてきた自分だが、今こそ闘いの決着をつけようと決心するのであった。

คาแร็คเตอร์ตัวละคร
ยามาดะ นางามาสะ รับบทโดย เซกิ โอเซกิ
ซามูไรหนุ่ม ที่มีความสุขุม เงียบขรึม อดีตทหารอารักขาขุนนางญี่ปุ่นที่เสียอำนาจ จึงได้เดินทางข้ามแผ่นดินมายังเมืองอโยธยาและเข้ามาเป็นทหารกองอาสาญี่ปุ่น ยามาดะซาบซึ้งในน้ำใจของคนไทยที่ได้ช่วยชีวิตเขาจึงสำนึกไว้เสมอว่า “ แม้มิใช่แผ่นดินเกิด แต่จักขอเป็นแผ่นดินตาย ”


映画の登場人物
山田長政(大関正義)
落ち着きがあり、物静かな若きサムライ。日本の武士で政務を執り行っていたが、失墜し、はるばる海を渡りアユタヤ国に来て日本人義勇軍に入る。長政は、命を救ってくれたタイ人の心根に強く心を打たれ、「生まれた地ではないが、自分が果てる地である」と覚悟を決める。

จำปา รับบทโดย ธรรมรส ใจชื่น ( มิสไทยแลนด์เวิลด์ ปี 2007 )
หญิงสาวผู้มีความงดงามทั้งหน้าตาและจิตใจ รักแผ่นดินถิ่นเกิด มีความรู้เรื่องของการปรุงอาหารและยาสมุนไพร ดูแลยามาดะเมื่อยามบาดเจ็บ ความใกล้ชิดทำให้ก่อเกิดเป็นความรัก แต่มิอาจแสดงออกได้ด้วยความเป็นกุลสตรีไทย


チャンパー( タマラット・チャイチューン、2007年ミス・タイランド・ワールド)
姿も心も美しい、生まれた地を愛する女。賄い上手でタイの伝統薬草学に通じる。長政が負傷したときに介抱をする。長政への親しみが愛に変わるが、タイの女としての嗜みから顔に出さない。

พระครู รับบทโดย สรพงษ์ ชาตรี
พระสงฆ์อดีตเคยเป็นขุนศึกผู้รอบรู้เก่งทั้งวิชาการรบและวิชาอาคมต่างๆ เป็นพระสงฆ์ที่สมเด็จพระนเรศวร และชาวเมืองสองแควพิษณุโลกให้ความเคารพนับถือ เป็นผู้สอนมวยไทย ดาบไทยให้แก่ยามาดะ และพระครูก็เป็นผู้หนึ่งที่ช่วยปลุกจิตวิญญาณของ "ยามาดะ" ให้มีความรักแผ่นดินอโยธยา จนตัวยามาดะยอมตายเพื่อสมเด็จพระนเรศวรและแผ่นดินอโยธยา


プラクルー(ソンポン・チャートリー)
僧侶で、かつてはムエイタイ戦士。闘いの術と様々な呪文に精通する。ナレスワン大王と王の故郷、ピサヌロークのソーンケオの人々に敬われている。山田長政にムエイタイとタイ剣術を教える。長政のアユタヤの地への愛を目覚めさせるのに影響を与えた一人。


ไอ้เสือ รับบทโดย บัวขาว ป.ประมุข
ชายหนุ่มวัยประมาณ ๓๐ เป็นทนายเลือกของพระนเรศวร เข้ามาฝึกฝนมวยและวิชาการต่อสู้ให้กับชายฉกรรจ์ในหมู่บ้านที่จะเข้าคัดเลือกทนายเลือก ซื่อสัตย์ต่อ “พระนเรศวร” และแผ่นดินอโยธยา เป็นคนที่
ยามาดะไม่สามารถเอาชนะได้


アイスワ(ブアカーオ・ポー・プラムック)
30歳前後の若者でナレスワン大王の護衛官のムエイタイ勇士。王の護衛官を選ぶ村でムエイタイを修行し、屈強な男達と技を磨いている。ナレスワン大王とアユタヤの地に忠節を尽くす。長政が勝てない唯一の勇士。

ขาม รับบทโดย ดำ THAI FIGHT
ชายหนุ่มวันฉกรรจ์แห่งหมู่บ้านวัดป่าแก้ว เมืองพิษณุโลกสองแคว ผู้มีความมุ่งมั่น และฝึกฝนทางด้านหมัดมวย เพื่อต้องการเป็นทนายเลือก เพราะอยากจะถวายตัวเข้ารับใช้ และร่วมทำศึกเคียงข้างสมเด็จพระนเรศวร ขามเห็นถึงความตั้งใจของยามาดะ ที่จะร่วมรบกับตนเองเพื่อปกป้องแผ่นดินอโยธยา
ทั้งคู่จึงสาบานร่วมเป็นเพื่อนตายต่อกัน


カーム(ダム・タイファイト)
ピサヌローク・ソーンケーオのパーケオ村の屈強な若者。護衛官にならんがためムエイタイの修行に没頭する。王の側近として献身を尽くして戦うことを欲している。長政がアユタヤの地を守るため身を投げ出して闘う決意をしていることを、カームは理解する。長政と死ぬまで友であることを固く誓い合う。

ความเป็นมา
ในสมัยกรุงศรีอยุธยา เมื่อ ๔๐๐ กว่าปีก่อน มีชายญี่ปุ่นคนหนึ่งชื่อว่า “ยามาดะ นางามาสะ” ได้เดินทางเข้าสู่สยามประเทศ และได้รับใช้แผ่นดินอโยธยาจนมีความดีความชอบได้เป็นถึงเจ้าเมืองนครศรีธรรมราช เราจึงหยิบยกชีวิตเสี้ยวหนึ่งของชายชาวญี่ปุ่นผู้นี้มาทำเป็นภาพยนตร์เรื่อง “ซามูไรอโยธยา”


物語の背景
時は400年以上前のアユタヤ時代、「山田長政」と名乗る日本人がはるばるサヤームの国へ来て戦いに参加する。アユタヤの地で仕え、手柄を立ててナコンシータマラートの領主にまでなる。我々はこの日本人の若き日々を映画『アユタヤのサムライ』として描いた。


ในรัชสมัยสมเด็จพระนเรศวรมหาราช ได้มีชาวต่างชาติเข้ามาอาศัยอยู่มากมาย หนึ่งในนั้นก็คือ ชาวญี่ปุ่นที่เข้ามาตั้งรกรากทำมาค้าขาย ได้รวมตัวกันตั้งเป็นหมู่บ้านญี่ปุ่น ซึ่งตั้งอยู่เขตชุมชนเมืองรอบนอกทิศใต้บนฝั่งตะวันออกของแม่น้ำเจ้าพระยา และได้จัดตั้งกองอาสาขึ้นมาเรียกว่า “กองอาสาญี่ปุ่น” เพื่อรับใช้สมเด็จพระนเรศวร และสมเด็จพระเอกาทศรถทำศึกสงครามกับทหารพม่า และยามาดะก็คือหนึ่งในกองอาสาญี่ปุ่นนั่นเอง


ナレスワン大王の治世に外国人が多く居住するようになり、その一例が商売をするために永住した日本人であった。日本人は一緒に居住する日本人町をチャオプラヤー川の東岸、南の郊外に円状に作った。そしてナレスワン大王に仕えるために義勇部隊を作り上げ、それは「日本人義勇団」と呼ばれた。王位を継いだエーカートッサロット王は再びビルマ軍と戦争するが、山田長政自身もそうした日本人義勇団の一人であった。

ยามาดะได้รับใช้กรุงศรีอยุธยาเรื่อยมาจนถึงรัชสมัยสมเด็จพระเจ้าทรงธรรม ได้ทำคุณงามความดีให้กับแผ่นดินอโยธยามากมาย จนได้รับโปรดเกล้าแต่งตั้งเป็น “ออกญาเสนาภิมุข” หัวหน้ากองอาสาญี่ปุ่น ซึ่งในช่วงนั้นยามาดะได้ทำการเชื่อมความสัมพันธ์ทางการทูตกับโชกุน “โทคุกาวา อิเอยาสึ” ผู้รวบรวมแผ่นดินญี่ปุ่นให้เป็นหนึ่งเดียวกันจนมาถึงปัจจุบัน โดยยามาดะได้ติดต่อด้านการค้าขาย และยังได้ส่งดินปืนมาช่วยในการรบเพื่อรวมประเทศอีกด้วย

長政はアユタヤの都でソンタム王の治世までずっと仕える。日本人義勇団長のまま、官位制度の第三位にあたる「オークナーセーナーピムック」に任命されるまでになり、アユタヤの地の大いなる美徳とされた。その期間、長政は将軍徳川家康の外交使節の役割を果たした。家康は今日の日本とほぼ同一領土に統一した人物であるが、長政らによる交易により弾薬なども送られ、それらが国を統一する戦に一役買ったと言われる。

จากเมืองหลวงมุ่งสู่เมืองนครศรีธรรมราช เพื่อทำการปราบกบฏจนเป็นผลสำเร็จ และได้รับแต่งตั้งให้เป็นเจ้าเมืองผู้ครองนครศรีธรรมราชนับแต่นั้น ยามาดะได้ถึงแก่อนิจกรรมที่เมืองนครศรีธรรมราช เมื่อ พ.ศ.๒๑๗๖ ดังคำกล่าวที่ว่า “แม้มิใช่แผ่นดินเกิด แต่จักขอเป็นแผ่นดินตาย”

都から戦いの前線地区のナコンシータマラートへ。反乱軍を制定するために出兵し、ナコンシータマラートの領主として任命された。長政は仏暦2176年(西暦1633年)に、彼の言葉「生まれた地ではないが、自分が果てる地である」の通り、彼の地で逝去した。

ブログランキングに参加しました。
クリックしていただくと励みになります。また、別の興味あるサイトがみられます。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ バンコク情報へ
にほんブログ村

110831Yamada.jpg

110831yamada03poster03t.jpg


スポンサーサイト

生まれるということは、死んでいくこと

110829praoong.jpg

生まれるということは、死んでいくこと
プッタートのFacebookのサイトより

เมื่อเราเกิดมาแล้วโยม ก็คือเราตายแล้วนั่นเอง ความแก่กับความตายมันก็คืออันเดียวกันนั่นแหละ เหมือนกับต้นไม้ อันหนึ่งต้น อันหนึ่งปลาย เมื่อมีโคนมันก็มีปลาย เมื่อมีปลายมันก็มีโคน ไม่มีโคนปลายก็ไม่มี มีปลายก็ต้องมีโคน มีแต่ปลายโคนไม่มีก็ไม่ได้ มันเป็นอย่างนั้น - หลวงพ่อชา สุภัทโท

檀家のみなさん、私達が生まれるということは、自ずから死んでいくことです。年を取り、死んでいくことは、同じ1つのことなのです。樹木と同じです。樹木には、幹があり、枝がありますが、幹があるから枝があるのです。枝があるから幹があるのです。幹がなければ枝はありません。枝があるなら幹がなければなりません。枝だけがあって幹がないということはありえません。これが道理です。 -チャースパットー僧侶

ブログランキングに参加しました。
クリックしていただくと励みになります。また、別の興味あるサイトがみられます。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ バンコク情報へ
にほんブログ村

インラック首相の家に通じる道で

110826images.jpg
110826Yingluck Home


インラック首相の家に通じる道で
                       タイの友人のfacebookより

วันนี้ขับรถเข้าซอยโยธินพัฒนา 3 กลับบ้านตามปกคิ แต่..เอ๊ะ ทำไมถนนมันสวยจังหว่า..
เส้นเหลืองตรงกลางเด่นชัด เส้นขาวทั้งสองข้างใหม่เอี่ยมผิวถนนสวยเช้ง...ใครตอบถูกมีรางวัล


今日、車を運転してヨーティン・パッタナー3のソイに入っていつもの通り、家に帰ろうとした。
あ、あれ!どうして路がこんなにきれいになっているのだろう!
はっきりと路の中央に黄色い線が引かれている。きれいに舗装した路の端にも、
白い線が新しく両方引かれている。
どうしてなのか、誰か答えてくれないかしら、ご褒美をあげますよ(笑)。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
ブログランキングに参加しました。クリックしていただくと励みになります


110826Yingluck Home 6

タイ国民が望むインラック政府の政策優先順位

110822drup.jpg


“รัฐบาล” “ฝ่ายค้าน” กับ“การแถลงนโยบาย” ในสายตาประชาชน
            สวนดุสิตโพล

「政府」、「野党」、「政策発表」に対する国民の視線
スワン・ドゥシット世論調査より


จากที่รัฐบาลยิ่งลักษณ์ 1 ได้ข้อสรุปกาหนด 8 ข้อใหญ่ ให้เป็นนโยบายเร่งด่วนในปีแรกที่จะใช้แถลง ต่อสภาผู้แทนราษฎร ซึ่งนโยบายดังกล่าวจะมีการจัดลำดับความสาคัญอย่างเหมาะสม เพื่อเป็นการสะท้อน ความคิดเห็นของประชาชนต่อ การแถลงนโยบายของรัฐบาลยิ่งลักษณ์ “สวนดุสิตโพล” มหาวิทยาลัยราชภัฏ สวนดุสิต จึงได้สารวจความคิดเห็นของประชาชน ทุกสาขาอาชีพทั่วประเทศ จานวนทั้งสิ้น 1,386 คน ระหว่างวันที่ 17-20 สิงหาคม 2554 เพื่อใช้เป็นฐานข้อมูลประกอบการดำเนินงานของรัฐบาลในระยะต่อๆไป สรุปผลได้ดังนี้

第1次インラック政府は、今年、緊急に取り組むべき政策を大きく8項目にしぼった。これらは直に国会でも発表され議論されるだろう。政策は、タイ国民の民意を反映するように適切に優先順位をつけられるだろう。
スワン・ドゥシット公務員大学の「スワン・ドゥシット世論調査」は、2011年8月17日から20日にかけて、タイ国中の様々な職業人1,386人の民意を調査した。調査項目は、この間、政府が使っているデータを利用した。調査結果は以下のとおりである。

1. ลำดับความสนใจของประชาชนในเนื้อหาการแถลงนโยบายของรัฐบาล
อันดับ 1 การแก้ปัญหายาเสพติด 97.50%
อันดับ 2 การปราบทุจริตคอรัปชั่น 96.62%
อันดับ 3 การสร้างความปรองดอง 95.59%
อันดับ 4 ปัญหาชายแดนภาคใต้ 90.90%
อันดับ 5 การพักหนี้เกษตรกร ,ค่าแรง 300 บ. ขึ้นเงินเดือนข้าราชการ 15,000 บ. 89.79%
อันดับ 6 การฟื้นความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ 86.49%
อันดับ 7 การปฏิรูปการเมือง 81.20%
อันดับ 8 การแจกแท็บเล็ตให้นักเรียน 77.24%


政府の政策発表の内容で国民が興味を示す順位
1位. 麻薬問題の解決---------------------------97.50%
2位. 不正賄賂の撲滅---------------------------96.62%
3位. 国民の和解の形成-------------------------95.59%
4位. タイ南部の国境地域の問題-----------------90.90%
5位. 農民の借金のモラトリアム、最低賃金300バーツ、
公務員の月給15,000バーツに賃上げ---------89.79%
6位. 対外諸国との関係回復---------------------86.49%
7位. 政治改革---------------------------------81.20%
8位. 学生へのタブレットPCの配布---------------77.24%

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
ブログランキングに参加しました。クリックしていただくと励みになります

110822corruption_main2.jpg

ミスタイランドのフォドジェニック賞はメーちゃんだった!!

110820file-5.jpg


ミスタイランドのフォドジェニック賞はメーちゃんだった!!
    Miss Thailand World のサイトより
 
เมญ่า-นนธวรรณ ทองเหล็ง
ได้รับรางวัล "ขวัญใจช่างภาพสื่อมวลชน" โดย บริษัท เมืองไทยประกันชีวิต จำกัด จะได้รับเงินสด 100,000 บาท พร้อมสายสะพาย และ กรมธรรม์ประกันอุบัติเหตุส่วนบุคล ทุนประกัน 1,500,000 บาท



メーヤーノンタワン・トーンレンは、タイ生命保険会社より「マスコミ・フォトジェニック賞」に輝いた。10万バーツの現金、及びフォトジェニック賞のタスキと最大150万バーツ保障の交通事故保険証書を授与された。


にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
ブログランキングに参加しました。クリックしていただくと励みになります


110820mee02.jpg

110820me01_n.jpg

辞書にでていない言葉“ตัวแม่”の意味

ตัวแม่

目立って抜きんでている人物
           Th.uncyclopediaより


Kodek注:
"メーちゃんこそが本当のミスタイランドだ!!の記事で "เธอเป็นตัวแม่" というタイ語の表現がいまひとつぴんときませんでした。友人のタイ人に聞くと「目立って抜きんでている人物」のような意味だといいます。タイのニューハーフの話し言葉から出た表現だそうです。 Th.uncyclopediaにあたると、なるほどそのような意味です。

ตัวแม่ เป็นคำที่มีความหายว่า คนที่มีเชิงเหนือชั้น ทำอะไรก็มักจะดีกว่าคนอื่น มีความโดดเด่น หรือได้เปรียบ หรือหากทำแล้วเป็นตันแบบ มีคนทำตาม ก็พออนุโลมเป็นตัวแม่ได้ สามารถใช้ได้ทั้งด้านดีและด้านแย่ สามารถใช้กับผู้ชายได้ แต่จะต้องเปลี่ยนคำเป็น"ตัวพ่อ"เท่านั้น

“ตัวแม่ ”とは、どんなことでも他の人よりすばらしい、大きく秀でている人物を意味する。著しく目立つ、あるいは、有利である人物のことである。模範としてある行為をすると、真似る人が現れるが、“ตัวแม่ ”として許容することができる度量の広い人物である。良い場面でも困った場面でも使える言葉だ。男性にも使えるが、その場合は、言葉を換えて"ตัวพ่อ"と言う。


にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
ブログランキングに参加しました。クリックしていただくと励みになります

チェンマイの外国人旅行者の不審な5人の連続死に原因が確定されず

110818A_Down_01.jpg


ใครรู้เรื่องที่มีนักท่องเที่ยวต่างชาติตาย 5 คนที่โรงแรมในเชียงใหม่เมื่อตอนต้นปีบ้าง...ขณะนี้..
โดย akausa เมื่อวันอังคาร ที่ 16 สิงหาคม 2011

今年の初めにチェンマイのホテルで5人も死者を出しているのを、誰が知っているだろうか。
2011年8月16日 Akausaより

ใครรู้เรื่องที่มีนักท่องเที่ยวต่างชาติตาย 5 คนที่โรงแรมในเชียงใหม่เมื่อตอนต้นปีบ้าง...ขณะนี้..
ทั่วโลกกำลังเล่นข่าวนี้...ผมยังไม่มีเวลาไปค้นดู
ข่าวบอกว่าตายโดยสรุปหาสาเหตุที่แท้จริงไม่ได้ สงสัยว่ารับสารพิษหรือแก็ส
ตายต่างกรรมต่างวาระเสียด้วย
ข่าวจากเอพีครับ:


今年の初めに、チェンマイのホテルで5人も死者を出しているのを、現在、誰が知っているだろうか。世界中にこのニュースが流れている・・自分はまだ調べる余裕がない。ニュースは本当の原因がつかめていない死について報じている。異なる状況で異なる時期に亡くなっているが、毒物か毒ガスを摂取した疑いがある。AP電によるニュースは以下の通りである。

Thais say toxic exposure may have killed tourists
AP – 3 hrs ago
BANGKOK (AP) ― An investigation into the mysterious deaths of five foreign tourists and a Thai tour guide in hotels in northern Thailand suggests a link to toxic chemical exposure but has failed to determine exactly what killed them, the government said Tuesday.
The victims included tourists from New Zealand, France, the United States and Britain staying at three different hotels in the popular northern Thai city of Chiang Mai. Three other tourists fell ill but recovered.


中毒汚染によって旅行者が亡くなったとタイ人、述べる。
AP-3時間前
バンコク(AP)
タイ北部における5人の外国人旅行者と1人のタイ人ガイドの不審な死は、毒性のある化学汚染の関連を示唆している。しかし、何が彼らを殺したのかを確定できないとタイ政府は火曜日に述べた。
犠牲者は、ニュージーランド、フランス、アメリカ、イギリス人で、タイ北部の有名なチェンマイ市の3つの異なるホテルで滞在していた。他の3人の旅行者は、病気になったが回復している。

No one has been declared responsible in the spate of deaths, which came in January and February.
"The specific agents that caused the deaths and illnesses in these events cannot be identified, and it cannot be determined exactly how people were exposed to them," the Department of Disease Control said on its website.
The results were most revealing concerning a 23-year-old New Zealand woman who died Feb. 6, her two female companions who became sick but recovered, and a 47-year-old Thai woman who died Feb. 3 at the same hotel.
The four are "most likely to have the same cause of illness, probably exposure to some toxic chemical, pesticides or gas," the report states.
The deaths of a British couple in their 70s found in their hotel room Feb. 19 were "possibly related" to the those deaths "as they occurred in the same hotel," the report states.


1月、2月の起こったこの死者に対し、誰も責任をとろうとしない。
「死者と病気を発生させた特別な医薬品は発見できなかった。いったい何に汚染したのかを正確に特定できていない。」と医療管理局はウェブサイトで述べている。
明らかになっていることは、23歳のニュージーランド女性が、2月6日に亡くなっていることだ。彼女の友人女性2人は病気になったものの回復している。47歳のタイ女性が2月3日、同じホテルで亡くなっている。
4人は「同じ原因で病気になった可能性が高い、おそらく毒性のある化学物質か殺虫剤、あるいはガスに汚染したものと思われる。」と報道された。
70代のイギリス人カップルの死は、2月19日に発見された。「同じホテルで起こったことなので、おそらくこれらの死には関連がある。」と報道された。

Those deaths happened at the Downtown Inn in Chiang Mai. The hotel owner declined to comment Tuesday.
In an investigative report broadcast in May, New Zealand TV3's "60 Minutes" program said it found traces of the toxic insecticide chlorpyrifos, used to kill bedbugs, in the room where the New Zealand tourist had stayed.
The government report said the cause of death of an 33-year-old American woman who died Jan. 11 "is likely to be chemical or biotoxin in nature and it is probable that it might have been a pesticide."
She was staying in a different hotel in the same area. A 29-year-old Canadian woman traveling with her fell ill but recovered.


これらの死は、チェンマイのダウンタウン・インで起こった。このホテルのオーナーは、火曜日現在、ノーコメントを通している。
5月のニュージーランド・テレビ3チャンネルの「60分」という番組は、調査報道で、ニュージランドの旅行客が滞在していた部屋には、南京虫を殺すのに毒性の有機リン系の殺虫剤が使われた跡が発見されたと述べた。
タイ政府のよれば、1月11日に亡くなった33歳のアメリカ人の死の原因は、「化学物質か生物毒素であることは事実だ、おそらくは殺虫剤である可能性がある」と述べた。
彼女は同じ地域の別のホテルに滞在していた。また、29歳のカナダ人女性は病気になったが回復している。

A 25-year-old French woman who died Jan. 19 "developed fever and other symptoms on 16 January before arriving in Chiang Mai" so her case is probably not related to the others, the report states.
The website said authorities are taking measures to reduce the risks to visitors, but did not give details.


25歳のフランス人女性は1月19日に亡くなった。「高熱を発し、他の症状を1月16日に併発してチェンマイに着く前に」亡くなっている。彼女のケースはおそらく、他のケースとは関連性がないと報道されている。
医療管理局のウェブサイトは、旅行客のリスクを減らす方策を取っていると述べているが、詳細を明らかにしていない。

ที่มา:
出典
http://news.yahoo.com/thais-toxic-exposure-may-killed-tourists-043204960...
ในกูเกิ้ลก็มี:
http://www.google.co.th/search?q=Thais+say+toxic+exposure+may+have+kille...

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
ブログランキングに参加しました。クリックしていただくと励みになります

110817A_Down_02.jpg

メーちゃんこそが本当のミスタイランドだ!!

110816missthai07n.jpg


メーちゃんこそが本当のミスタイランドだ!!
      ---メーを応援するサイトのファンより

ในส่วนตัวคิดว่าน้องเมย์เหมาะกับเวทีมิสยูมากกว่า เธอได้เปรียบในเรื่องของประสบการณ์ในวงการนางแบบไม่แปลกใจที่จะรูปมุมรูปท่าโพส เธอเป็นตัวแม่ที่ดูแล้วไม่เบื่อและดูได้นานๆ ได้เรื่อย ๆ แต่ตอนนี้แอบเป็นห่วงน้องในระยะยาวว่าจะมีทรงผมอะไรที่ทำได้มากกว่าทรงนี้ไหม


あくまで自分個人の考えだけど、メーちゃんこそがミスタイランドの舞台に、よりふさわしいと思う。彼女はモデルの経験も有利に働くのか、写真の隅にいてもポーズをとっても自然な感じだ。メーちゃんは、輝いて抜きんでた存在に見え、退屈しないで、ずっと長く、いつまでも見ていられる。だけど、今、この場でこっそり言うけど、この先年月を経ても、このヘアスタイルが保てるのかちょっと不安になるけどね。

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
ブログランキングに参加しました。クリックしていただくと励みになります

110816missthai.jpg

110817mee.jpg

110817mee04_n.jpg

→ミスタイランドのフォドジェニック賞はメーちゃんだった!!







2011年ミスタイランド・ワールドの30人の美女がお披露目

110814MissThai.jpg

เปิดตัว30สาวงามมิสไทยแลนด์เวิลด์54

2011年ミスタイランド・ワールドの30人の美女がお披露目
コムチャトルック紙 2011年8月14日より

ซ้อมใหญ่ เปิดตัว 30 สาวงามมิสไทยแลนด์เวิลด์ 2011 ในชุดว่ายน้ำทูพีชสีฟ้าน้ำทะเล ประดับด้วยเหรียญทองบริเวณเนินอก สื่อถึงความสวยงาม และขุมทรัพย์ใต้ท้องทะเล จากแบรนด์ ไคร่าห์


2011年ミスタイランド・ワールドの30人の美女が終結し、本番のリハーサルが開かれた。美女達は、胸の辺りに金貨の装飾をあつらえた空色ビキニを身につけ、カイラーブランドの美しさと海底の財宝を表現した。

เวลา 16.06 น. วันที่ 13 ส.ค.54 ณ ห้องบางกอนคอนเวนชั่น เซ็นทรัลเวิลด์ กองประกวดมิสไทยแลนด์เวิลด์ 2011 ได้ทำการซ้อมใหญ่พร้อมเปิดตัว 30 สาวงามในชุดว่าย สำหรับการประกวดรอบตัดสินที่จะมีในวันที่ 14 สิงหาคม 2554 โดยบรรยากาศบนเวทีมีคอนเซ็ปต์ "เพื่อคืนความสุขแก่ประชาชน" โดยเน้นธีมงานสีฟ้า-ขาว โดยสาวงามปรากฎกายในชุดว่ายน้ำทูพีชสีฟ้าน้ำทะเลประดับด้วยเหรียญทองบริเวณเนินอก สื่อถึงความสวยงามและขุมทรัพย์ใต้ท้องทะเล จากแบรนด์ ไคร่าห์ สร้างความฮือฮาให้แก่สื่อมวลชนที่จะมีส่วนร่วมในการตัดสินมอบรางวัล ขวัญใจสื่อมวลชน ในค่ำคืนการประกวดรอบสุดท้าย

2011年8月13日、16時6分、セントラルワールドのバンコク・コンベンションホールで2011年ミスライランド・ワールドの本番の衣装をつけたリハーサルが行われ、水着をつけた30人の美女がさっそうとデビューした。8月14日にミスタイランドが決まるコンクールの舞台は、「国民の幸せを取り戻す」というコンセプトを掲げ、空色と白色の色合いを強調している。美女達は空色とも海の色とも言えるビキニの水着をまとい、胸の隆起部分に金貨の装飾を誂え、カイラブランドの美しさと海底の財宝を表現していて、最終コンテストの夜、マスコミアイドル賞を授与するのに参加するマスコミ各社の間でも話題となっている。

ทั้งนี้ ภายในงานยังได้ทำการเปิดตัว "มงกุฎเพชร" จากแบรนด์ โอจี คัลเลอร์ ออฟไลท์ มูลค่ากว่า 120,000 บาท ซึ่งจะใช้สำหรับมอบให้สาวงามผู้ชนะการประกวดมิสไทยแลนด์เวิลด์ ปี 2011 ในคอนเซ็ปต์ "งามอย่างมีคุณค่าเพื่อการศึกษาของเด็กไทย"

それから、このイベントでは、オーシー・カラー・オブ・ライト・ブランドから12万バーツ以上の価値のあるダイヤモンド王冠が披露される。この王冠は2011年ミスタイランド・ワールドで優勝した美女に贈呈される。その王冠のコンセプトは「タイの子供の教育にふさわしい美しさ」となっている。

สำหรับไฮไลท์ของมงกุฎ คือการดีไซน์ส่วนหนึ่งให้เป็นรูปเด็กน้อยชูหนังสือที่เปิดออกมาได้เหมือนเป็นสัญลักษณ์ของการเรียนรู้ เป็นที่ภารกิจสำคัญของมิสไทยแลนด์เวิลด์จะต้องปฏิบัติ โดยบริเวณตรงส่วนกลางของมงกุฎออกแบบเป็นรูป "โบว์" สื่อความหมายถึง เจ้าหญิงผู้มอบความสุขให้แก่ทุกคน ส่วนตัวฐานประกอบด้วยทองคำขาวน้ำหนัก 18 K ส่วนบริเวณตรงกลางล้อมรอบด้วยเพชรน้ำหนัก 2 กะรัต จำนวน 80 เม็ด ขณะที่ส่วนยอดของมงกุฎประดับด้วยพลอยสีฟ้า (Blue Topaz) น้ำหนัก 49 กะรัต สามารถถอดออกมาเป็นจี้ได้

王冠で強調しているのは、そのデザインが小さな子供が開いた本を上に掲げている姿―学びのシンボルーを表現していることだ。子供の教育は、ミスタイランド・ワールドの重要な使命ともなっている。王冠の中心部の白い蝶ネクタイのデザインがそれだ。王女がすべての人々に幸せを授けるという意味だとも報道されている。王冠は18Kの白金を基礎として、2カラットの宝石80粒が中心を取り囲むようにデザインされている。そして、王冠の頂上には49カラットのブルー・トパーズが添えられている。ブルー・トパーズは、ペンダントとして取りはずせるようになっている。

นอกจากนี้ ทางบริษัทผู้ผลิตมงกุฎ ยังได้เพิ่มรางวัลให้แก่สาวงามที่คว้ารางวัลที่ 1 โดยจะได้รับพลอยมัลติคัลเลอร์มูลค่า 100,000 บาท ส่วนสาวงามผู้ครองรางวัลที่ 2-4 จะได้รับพลอยมัลติคัลเลอร์มูลค่า 70,000 บาท
สำหรับการประกวดมิสไทยแลนด์เวิลด์ ประจำปี 2011 รอบสุดท้าย จะมีการถ่ายทอดสดทางสถานีโทรทัศน์ไทยทีวีสีช่อง 3 ในเวลา 22.30 น. เป็นต้นไป

これ以外にも、王冠を制作した会社は、一位を獲得した美女には、さらに賞を贈呈する。10万バーツの価値のあるマルチ・カラーの宝石である。また、2位から4位までの美女には7万バーツのマルチ・カラーの宝石が授与される。
最終ラウンドの2011年ミスタイランド・ワールドは、本日22時30分より、3チャンネル系列で生中継される。


にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
ブログランキングに参加しました。クリックしていただくと励みになります

110814thairatzz9.jpg


“น้องจูลี่” ลูกครึ่งอังกฤษ คว้ามิสไทยแลนด์เวิลด์
ミスタイランドは英国ハーフのノーンチュリー(8月15日のデイリーニュース・オンラインより)

映画「トル―・オブ・ライフ」を取り上げる

110812Tree-of-Life-Film.jpg


ตัวอย่างหนัง The Tree of Life  

映画「トル―・オブ・ライフ」 vdoclip.tlcthai.com より


เนื้อเรื่องย่อ
เรื่องราวของครอบครัวหนึ่งในปี 1950 ที่มีลูกชายด้วยกันทั้งหมด 3 คน โดยที่มีหัวหน้าครอบครัวคือ Mr. O’Brien (Brad Pitt) และลูกชายคนโต Jack กับความสัมพันธ์ของ Jack และพ่อที่เขาพยายามจะทำความเข้าใจและหาทางปรองดองคืนดีกับพ่อของเขา และค้นหาความหมายของการมีชีวิต เมื่อตัวของ Jack ในวัยผู้ใหญ่ (แสดงโดย Sean Penn) สามารถเข้าใจเรื่องราวในช่วงวัยเด็กของเขา และความสำคัญของครอบครัวได้

あらすじ
1950年代の3人の息子を持つ、ある家族の物語である。家族の中でも、特に、ブラック・ピットの演じる、父、オブリアンと長男のジャックの関係が描かれている。つまり、ジャックが父親に対する理解と和解を取り戻す試みでもあり、生きることの意味を探す物語になっている。大人になったショー・ベンが演じるジャックは、子供の頃のエピソード、家族の大切さを理解できるようになっていくのだった。

ผลงานล่าสุดและล่าช้าของเทอเรนซ์ มาลิค เรื่อง The Tree of Life คว้ารางวัลปาล์มทองคำ หรือรางวัลภาพยนตร์ยอดเยี่ยมเมื่อ สิ้นสุดเทศกาลหนังเมืองคานส์ครั้งที่ 64
หนังเป็นเรื่องราวดราม่าครอบครัวที่มีแบรด พิตต์, เจสซิกา แชสเทน และฌอน เพนน์ แสดงนำ ว่าด้วยเรื่องราวของความสัมพันธ์ของพ่อกับลูก ที่บอกเล่าผ่านภาพอันงดงามของ การกำเนิดจักรวาลและไดโนเสาร์ ซึ่งระหว่างที่ฉายในเทศกาลนั้นก็มีนักวิจารณ์ส่วนหนึ่งที่ไม่ชอบ และโห่หนัง แต่ได้รับการยอมรับจากคณะกรรมการที่มีโรเบิร์ต เดอ นีโร เป็นหัวหน้า มากกว่าเรื่องอื่น


テレンス・マリック監督の待ちに待った最新作、「トル―・オブ・ライフ」は、第64回カンヌ国際映画祭で最高賞である、パルムドール賞を獲得した。映画は、ブラット・ピット、ジェシカ・チャステイン、ショーン・ペンが出演する、ある家族の物語である。地球や恐竜の出現をも含んだ見事な映像美を通して語られる、父と子の関係を描いている。カンヌ映画祭で上映された際に、一部の映画批評家からは好まれず、ブーイングを浴びたが、ロバート・デ・ニーロを委員長とする委員会からは、他の作品に抜きんじて認められた。

อย่างไรก็ตาม แม้ The Tree of Life จะไม่ใช่หนังที่สมบูรณ์แบบที่สุด นักวิจารณ์ส่วนใหญ่ก็เห็นสมควร ว่าเป็นหนังที่คู่ควรจะชนะเลิศมากที่สุดเมื่อ เทียบกับเรื่องอื่นครับ เช่นจากความเห็นของนักวิจารณ์ใหญ่อย่างท็อด แม็คคาร์ธี บอกว่าเป็นหนังที่สร้างความประทับใจ ให้เขามากที่สุดในเทศกาลหนังเมืองคานส์ ครั้งที่ 64 นี้ ที่นอกจากมีความงามอย่างมากแล้ว ยังเป็นหนังที่กล้าเสี่ยงทางศิลปะด้วย
ผู้ชมในบ้านเราจะมีโอกาสได้พิสูจน์กันว่า The Tree of Life จะคู่ควรแก่รางวัลเพียงใด เพราะหนังมีกำหนดเข้าฉาย 7 กรกฎาคมนี้ จากการจัดจำหน่ายของโรส มีเดีย

いずれにせよ、「トル―・オブ・ライフ」は、満場一致で認められた映画とは言えないが、多くの映画批評家は、他の作品と比べ、最高賞を取るにふさわしい映画であると見なした。例えば、映画批評家の大御所であるトート・マッカティーは、映像美が優れ、芸術に果敢に挑戦しただけでなく、第64回カンヌ映画祭で自分に一番感動を与えた映画であると述べている。
地元にいる映画愛好家の我々も、「トル―・オブ・ライフ」が、受賞するにふさわしい作品であるかを確かめる機会にめぐまれる。この映画はロース・メディアの配給により、この7月7日から上映されることが決定したからだ。


にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
ブログランキングに参加しました。クリックしていただくと励みになります

| ホーム |


 ホーム  » 次のページ