個別記事の管理2016-08-27 (Sat)
160827mthainews.jpg

‘สุขุมพันธุ์’ รู้แล้วโดน ม.44 พักงาน-ให้ ‘ผุสดี’ รักษาการ

スクムパン・バンコク知事、暫定憲法44条による停職を知らされ、プサディー氏が代理を務める

Mthainewsより

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

タイ(海外生活・情報) ブログランキングへ

“ม.ร.ว.สุขุมพันธุ์” รู้แล้ว โดยคำสั่ง คสช. พักงาน ผู้ว่าฯ กทม. หยุดทำหน้าที่แล้วที่เกาหลี เร่งกลับไทย ให้ “ผุสดี ตามไท” รักษาการ

スクムパンバンコク知事、軍部評議会命により停職を知らされ、韓国で業務を中止して急いで帰国、プサディー・タームタイ副知事が代理を務める。

วันนี้ 26 ส.ค.นายอมร กิจเชวงกุล รองผู้ว่าราชการกรุงเทพมหานคร เปิดเผยว่า ม.ร.ว.สุขุมพันธุ์ บริพัตร ผู้ว่าราชการกรุงเทพมหานคร ทราบแล้วว่า มีคำสั่ง มาตรา 44 ของ หัวหน้าคณะรักษาความสงบแห่งชาติ ให้หยุดปฏิบัติหน้าที่ผู้ว่าฯ กทม. ซึ่งขณะที่ออกคำสั่งนั้น ตัวของ ม.ร.ว.สุขุมพันธุ์ ปฏิบัติหน้าที่ผู้ว่าฯ กทม. ที่ประเทศเกาหลีใต้ ซึ่งทราบว่าได้หยุดปฏิบัติหน้าที่ผู้ว่าฯ กทม.ทันที
และยกเลิกกำหนดการทั้งหมดที่มี และกำลังเร่งหาตั๋วโดยสารเครื่องบินเดินทางกลับมายังประเทศไทยโดยด่วนที่สุด โดยยังไม่ได้กล่าวอะไรเกี่ยวกับคำสั่ง คสช. ดังกล่าว โดยรายละเอียดจากนี้ไป คงจะต้องรอให้ท่านกลับมาจากประเทศเกาหลีใต้ก่อน ซึ่งจากนี้ไปตามระเบียบจะมอบหมายให้ นางผุสดี ตามไท รองผู้ว่าราชการกรุงเทพมหานคร ปฏิบัติหน้าที่รักษาการผู้ว่าฯ กทม. ไปก่อน ส่วนคนอื่น ๆ ก็ยังปฏิบัติหน้าที่ตามเดิม


8月26日、バンコク副知事のアモン・キチャセーワンクン氏が述べるに、スクムパン・ボリパット知事は、軍部評議会議長による暫定憲法44条命令によるバンコク知事業務の停止を知らされ、韓国に知事として業務をこなしていた氏は、すぐに中止すべきだと自覚し、すべての予定をキャンセルし、最速でバンコクに帰国する航空便のチケットを探している。この軍部評議会命令に関する詳細は、今のところ何も申し上げられないが、まず、韓国から帰国させて待機する必要があるだろう。今後は、規則に従って、前述のプサディー・タームタイ副知事が知事の代理を務めることとなる。一方、他の人々は依然と同様の業務を行う、と述べた。

この「タイ字新聞~」の記事を興味深く感じていただけたら、
アイコンにクリックをお願いいたします。
皆様からクリックとコメントが励みになります。
どうぞよろしくお願いします。


にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

タイ(海外生活・情報) ブログランキングへ
スポンサーサイト
* Category : タイ語
* Comment : (0) * Trackback : (0) |
個別記事の管理2016-08-26 (Fri)
160826nihonodoroku.jpg

タイ語の単語の意味を求めて三千里

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

タイ(海外生活・情報) ブログランキングへ

昨日、「タイ字新聞を読む会」があって、少人数ですが熱気がある輪読会となりました。
記事は、

12 เรื่องสุดเซอร์ไพรส์ของชาวต่างชาติเมื่อมาเยือนดินแดนอาทิตย์อุทัย
(日の出る国日本を旅行した時に外国人がすごく驚く12のこと)

でした。
議論した中で、ひっかかることがあったので、パソコンの前に座って調べることにしました。
ちなみに、「すごく驚く12のこと」は、以下のことです。

1. ถังขยะน้อยมาก แต่บ้านเมืองสะอาดตาน่าอยู่
ごみ箱がすごく少ないのに国が清潔で住みやすい

2. ใช้ตัวอักษร 3 แบบ
文字を3種類使う

3. ชักโครกญี่ปุ่นจะไฮเทคอะไรขนาดนั้น
日本の水洗トイレは、どれだけまったくハイテクなの

4. ตู้จำหน่ายสินค้าอัตโนมัติเต็มไปหมด
自販機がどこにでも溢れている

5. เงินทอนครบทุกบาททุกสตางค์แน่นอน ไม่ต้องคอนเฟิร์ม
細かいおつりまで確実にもらえて、再確認しなくてもいい

6. ภายในรถไฟช่างเงียบแสนเงียบ
電車の中はすごく静か

7. อาหารญี่ปุ่นดีต่อสุขภาพ กินแล้วไม่อ้วน
日本食は健康によく、食べても太らない

8. ร้าน 100 เยนเปรียบได้กับคลังสมบัติ
100円ショップは宝の倉庫に匹敵

9. ของกินในซุปเปอร์อร่อยมาก
スーパーの食べ物はすごくおいしい

10. แค่มีเสื่อทาทามิ อย่างอื่นก็ไม่จำเป็น
畳があれば、他のものはいらない

11. เสียงจักจั่นที่ดังสนั่นในฤดูร้อน
夏、セミの鳴き声が鳴り響く

12. บริการทุกระดับประทับใจ
すべてのサービスは感動的

この中で、ひっかかったのは、
4. ตู้จำหน่ายสินค้าอัตโนมัติเต็มไปหมด
(自販機がどこにでも溢れている)
を説明している文章中の ทุกพิกัด をどう訳すかです。

ちなみに、この箇所の文を掲載してみます。

เรียกได้ว่ามีอยู่ทุกพิกัดในญี่ปุ่นเลยสำหรับตู้จำหน่ายสินค้าอัตโนมัติ บางทีแค่จุดเดียวมีวางไว้เป็นสิบๆ ตู้ นักท่องเที่ยวอย่างเราๆ ถึงกับอึ้งเลือกกดกันแทบไม่ถูก แต่ยังไงร้านค้าแผงลอยตามถนนบ้านเราก็มีแทบทุกพิกัดไม่น้อยหน้าเหมือนกันนะคะ (ฮา)

(試訳1)
自動販売機に関しては、日本では様々なピカットがあると言われている。時々、1か所に10台もの自動販売機が置かれている。我々のような旅行者は茫然とし、選んでボタンを押すのに、もう少しでまちがいそうになる。しかし、タイの道路わきの屋台はどうだろうか。やはり、実際、様々なピカットがあり、同様、(日本の自販機に)引けを取らないのである。(はっは)

ทุกพิกัด は จุดเดียว と対になっているのではないかと推定すると、以下のように訳せます。

(試訳2)
自動販売機に関しては、日本では様々な所にあると言われている。時々、1か所に十台もの自動販売機が置かれている。我々のような旅行者は茫然とし、選んでボタンを押すのに、もう少しでまちがいそうになる。しかし、タイの道路わきの屋台にはどうだろうか。やはり、実際、様々な所にあり、同様、(日本の自販機に)引けを取らないのである。(はっは)

しかし、何かおかしいのです。
例えば、有名なオンラインのタイ英辞書を引くと、พิกัดには、以下のように大きく分けて2つの意味があると言うのですが、地点や所という意味はないのです。
かろうじて近いのが「座標」ですが、座標とはpositioning(位置決め)という意味であって、地点と言う意味に使えるのでしょうか。

1.tariff(税金); schedule(予定、日程); specification(仕様、スペック)
2.[for example, x-y] coordinate; coordinates(座標)

1の例文として
เกินพิกัด(オーバーロード、能力以上)
注:恐らくスペックを越えているという意味から派生

2の例文として
ระบบหาพิกัดบนพื้นโลก(全地球測位システム、Global Positioning System(GPS))が出ている。

そこで、この記事を掲載したAngleをもう一度見て参照することにしました。
もしかしたら、この記事は原文がタイ語ではなく、翻訳した可能性があり、その手がかりがあるかもしれないと思ったのです。

記事の最後にที่มา(出所) : curazyとあるので、そこをクリックすると、「【100円ショップは宝の山】海外の人が驚く日本の「当たり前」12選」という日本語のサイトに飛びました。

160826nihonodoroku.jpg

そこにあったのが、上の自動販売機の絵と説明です。
文章での説明はないのですが、 「自販機の種類と数が豊富」だというのが趣旨です。「試訳2」だと、自販機の台数の多いことだけしか言っていないことになります。
自販機の種類が多いことも言及する必要があるのです。つまり、พิกัดのここでの意味は、specification(仕様、スペック)なのです。

上記を考慮して、もう一度訳してみましょう。


(試訳3)
自動販売機に関しては、日本では様々なスペック(種類)があると言われている。時々、1か所に十台もの自動販売機がある。我々のような旅行者は茫然とし、選んでボタンを押すのに、もう少しでまちがいそうになる。しかし、タイの道路わきの屋台はどうだろうか。やはり、実際、様々な種類があり、同様、(日本の自販機に)引けを取らないのである。(はっは)

うーん、これで個人的には納得。

注:訳を確定するのに、実際の作業では ทุกพิกัด でグーグルして例文を探したりする工程もありましたが、長くなるので省きました。


追記:
พิกัด の原意について
タイ英、タイ日の辞書には、
「規則、税金、予定、日程、仕様、スペック、座標等」の意味が書かれているが、原意は、「あらかじめ定まっていること」のように思える。
予定、日程、仕様は、そこから派生した意味であるし、座標は、「あらかじめ定まっている位置」のことである。税金についてはおもしろい例文があるので下記の掲載する。

พิกัด:tariff, Thai definition: กำหนดที่จะต้องเสียภาษีอากร
(収入に対して税金を払わなければならない決まり)
つまり、あらかじめ定まっている収入に対する決まりなのだ。


この「タイ字新聞~」の記事を興味深く感じていただけたら、
アイコンにクリックをお願いいたします。
皆様からクリックとコメントが励みになります。
どうぞよろしくお願いします。


にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

タイ(海外生活・情報) ブログランキングへ

















* Category : タイ語
* Comment : (0) * Trackback : (0) |
個別記事の管理2016-08-25 (Thu)


แบบนี้ก็ได้หรือ? อึ้งทั้งสน. มนุษย์ป้าใช้คอมพ์บริการฟรี ใส่รหัสล็อกไว้ใช้ส่วนตัว!

こんなんでいいの?1人のおばさんが無料のパソコンを利用し、パスワードをかけ、個人使用にしたことで警察署が茫然自失!

マティチョン・オンラインより

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

タイ(海外生活・情報) ブログランキングへ

ผู้สื่อข่าวรายงานว่า เมื่อเวลา 12.00 น. วันที่ 24 สิงหาคม ที่ สภ.เมืองนนทบุรี เจ้าหน้าที่ตำรวจอึ้งกันทั้งสถานี หลังมีมนุษย์ป้าใช้ยูสเซอร์เนมในโซเชียลมีเดียเฟซบุ๊กชื่อว่า Sunan Tawesakulwachara # asutaw@hotmail.com มาเล่นคอมพิวเตอร์ที่ทางสถานีตำรวจมีเอาไว้สำหรับให้บริการชาวบ้านและประชาชนทั่วไป มนุษย์ป้าคนดังกล่าวมักจะเข้ามาเล่นคอมพิวเตอร์เฟซบุ๊กในช่วงเวลาเย็นๆ คล้ายเลิกงานกลับมาแล้วจะมาแวะนั่งเล่นคอมพ์ประจำ แต่เมื่อเล่นเสร็จกลับใส่รหัสล็อกพาสเวิร์ดคอมพ์เอาไว้ที่หน้าจอ โดยใส่รหัสส่วนตัวเอาไว้ ทำให้ไม่มีใครสามารถมาใช้เครื่องคอมพ์ที่ให้บริการฟรีสำหรับประชาชนได้ ทางเจ้าหน้าที่ตำรวจจึงฝากประชาสัมพันธ์ให้คุณป้าที่กระทำการดังกล่าวให้เดินทางมาปลดล็อกคอมพ์เครื่องนี้ให้ด้วย โปรดอย่าใส่รหัสล็อกเครื่องคอมพ์เพื่อเอาไว้ใช้ส่วนตัว กรุณาเห็นใจประชาชนท่านอื่นที่เข้ามาใช้บริการไม่ได้ด้วย

マスコミ報道によれば、8月24日12時、ノンタブリー市警察署で、署内中、茫然自失する事が起こった。
1人のおばさんがフェイスブックでSunan Tawesakulwachara # asutaw@hotmail.com と称するユーザーネームを用いて、警察署が住民に提供するパソコンで遊んでいた。このおばさんは、夕方の時刻にフェイスブックでよく遊んでいた。仕事を終え帰宅する際に立ち寄り、パソコンで遊ぶのを日課としていたのである。しかし、遊び終わってから、画面上でパスワードをいれてしまった。個人的なパスワードを入れてしまったのである。そのことで、住民に無料で提供されているパソコンが誰も使えなくなった。そこで、警察当局は、広報に以下の業務を委託した。すなわち、このような行為を行ったおばさんに来てもらい、パソコンのロックを外すようにである。どうか個人使用にするためにパソコンをロックするパスワードを入れないでもらいたい。どうか他の住民が来てサービスが使えないことに共感を示してほしい、と。

この「タイ字新聞~」の記事を興味深く感じていただけたら、
アイコンにクリックをお願いいたします。
皆様からクリックとコメントが励みになります。
どうぞよろしくお願いします。


にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

タイ(海外生活・情報) ブログランキングへ




* Category : タイ語
* Comment : (0) * Trackback : (0) |
個別記事の管理2016-08-24 (Wed)
160824mthainews.jpg

“ชิมก่อนซื้อ” โดนเลย! คนไทยถูกจับที่โตเกียวดิสนีย์แลนด์ ข้อหาลักทรัพย์

「購入前に味見」をしたタイ人、東京ディズニーランドで逮捕され、窃盗で起訴される

MthaiNewsより

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

タイ(海外生活・情報) ブログランキングへ

กองคุ้มครองฯ กระทรวงการต่างประเทศเผย ตำรวจญี่ปุ่นจับกุมนักท่องเที่ยวชาวไทย ข้อหาลักทรัพย์ หลังเปิดขนมกินก่อนซื้อ

外務省保護局、タイ人旅行者のお菓子を購入する前に食べたことが明らかになったことで、日本の警察が逮捕し、窃盗罪で起訴したと発表

วันนี้ (23ส.ค.) แฟนเพจ กองคุ้มครองฯ กระทรวงการต่างประเทศ เผยว่า เจ้าหน้าที่ตำรวจญี่ปุ่น ได้จับกุมนักท่องเที่ยวชาวไทย ในข้อหาลักทรัพย์ที่โตเกียวดิสนีย์แลนด์ หลังเขาเปิดกล่องขนมที่วางขายรับประทาน โดยไม่มีการซื้อสินค้าก่อน จึงถูกยามจับกุมตัวและแจ้งความต่อตำรวจให้ดำเนินคดีข้อหาลักทรัพย์
รายละเอียดระบุไว้ดังนี้ …


8月23日、外務省保護局は、Facebookのファンページを通じて、日本の警察当局が、東京ディズニーランドでタイ人旅行者を逮捕し、窃盗の罪で起訴したと発表した。購入前に販売用に置いてあるお菓子の袋を開け、食べたことで警備員が逮捕し、窃盗罪で起訴するよう警察に通知したのである。
詳細は以下の通り。

ไม่ทันตั้งตัว….โดนข้อหาลักทรัพย์ที่โตเกียวดิสนีย์แลนด์ เรื่องนี้คงจะต้องเปรียบเทียบกับความเคยชินของคนไทยบางคนที่ “ชิมก่อนซื้อ” การที่เราปล่อยปละละเลยให้การกระทำแบบนี้การเป็นเรื่องธรรมดาขอแค่มาจ่ายเงินซื้อก่อนออกจากร้าน อาจไม่ใช่เรื่องที่ยอมรับได้ในสังคมอื่น ดังเหตุการณ์ต่อไปนี้

東京ディズニーランドで窃盗起訴されたことに釈明してもしょうがないが、この件は、「買う前につまむ」というタイ人の習慣を勘案しなければならない。我々は気づかないうちに、普通にこのような行動をして、店を出る前に払って購入してくれと言われてしまう。このような出来事は、タイ以外の他の社会では容認されることではない。

เมื่อวันที่ 25 กรกฎาคม 2559 สถานเอกอัครราชทูต ณ กรุงโตเกียว ได้รับแจ้งจากสำนักงานตำรวจ อุรายาซึ จังหวัดชิบะ ว่าคนไทยถูกจับกุมในข้อหาลักทรัพย์ที่โตเกียวดิสนีย์แลนด์ หลายท่านอาจเริ่มสงสัยแล้วว่ามันเกี่ยวกับการ “ชิมก่อนซื้อ” อย่างไร ? ก็เพราะคนไทยรายนี้ไปเที่ยวที่ญี่ปุ่น และแวะเข้าร้านขายของที่ระลึกที่โตเกียวดิสนีย์แลนด์ ระหว่างนั้นได้เปิดกล่องขนมที่วางขายอยู่ในร้านรับประทานโดยพลการ จึงถูกยามรักษาการณ์จับกุมตัวและแจ้งความต่อตำรวจให้ดำเนินคดีข้อหาลักทรัพย์

2016年7月25日、東京在住タイ大使館は、千葉県の浦安警察署からタイ人が東京ディズニーランドで逮捕され窃盗罪で起訴されたと連絡を受けた。多くの関係者は、これは「購入する前に味見をした」のではと疑い始めた。このタイ人は日本に旅行に来て、東京ディズニーランドでのお土産屋に入り、店に販売用に置いてあるお菓子の袋を勝手に開き、食べたからである。そうして、警戒していた警備員が逮捕し、警察に窃盗で起訴するよう通知したのである。

พอถึงสถานีตำรวจ คนไทยรายนี้ได้ให้ปากคำต่อเจ้าหน้าที่ว่า “ที่ซุปเปอร์มาเก็ตที่ประเทศไทย สามารถแกะกล่องและรับประทานได้ ก่อนที่จะนำไปจ่ายเงินต่อพนักงานเก็บเงิน ก่อนที่จะออกจากซุปเปอร์มาเก็ต ซึ่งตนมิได้มีเจตนาจะลักทรัพย์แต่อย่างใด”

警察署に来て、このタイ人は、タイのスーパーでは、会計でお金を払う前に、袋を剥がして食べることができ、また、気に入らなかったら店から出てもいい、自分は窃盗する意図など決してなかったと陳述した。

อย่างไรก็ดี ตามกฎหมายของประเทศญี่ปุ่น หากกระทำความผิดจะต้องถูกควบคุมไว้ยังสถานที่กักขังของสถานีตำรวจ 10 วัน เพื่อรอการสืบสวนและรอคำสั่งจากอัยการว่าจะปล่อยตัวหรือดำเนินคดีต่อไป นอกจากนี้ คนไทยมีสิทธิพำนักในญี่ปุ่นโดยได้รับการยกเว้นการตรวจลงตราได้ 15 วัน ดังนั้น หากระยะเวลาการสืบสวนล่วงเลยเกิน 15 วัน ก็จะถูกดำเนินคดีในกรณีอยู่เกินกำหนด (Over stay) เพิ่มขึ้นอีกหนึ่งคดี ซึ่งผลตามกฎหมายขั้นต่ำสุด จะส่งผลให้ไม่สามารถเดินทางเข้าญี่ปุ่นได้ เป็นเวลา 1 ปี

いずれにしても、日本の法律によれば、法を犯せば逮捕され、警察署に10日間監禁される。捜査と警察官の釈放か起訴かの指令を待つためである。また、タイ人は、ビザなしで15日間滞在する権利があるが、捜査期間が15日を超えるとオーバーステイで起訴され、罪状が増えることとなる。こうした法律の結果、1年間は日本に入国できないという影響を被るのである。

この「タイ字新聞~」の記事を興味深く感じていただけたら、
アイコンにクリックをお願いいたします。
皆様からクリックとコメントが励みになります。
どうぞよろしくお願いします。


にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

タイ(海外生活・情報) ブログランキングへ

* Category : タイ語
* Comment : (0) * Trackback : (0) |
個別記事の管理2016-08-23 (Tue)
人生を考えさせられる仏教の箴言とイラスト-タイのある仏教サイトから

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

タイ(海外生活・情報) ブログランキングへ

01
160823budhasa01.jpg

自分は好調だ、いつもより好調だというのは、運がいいにすぎない

02
160823budhasa02.jpg

働くことは、修行でもある

03
160823budhasa03.jpg

自分を失うほど、金の亡者になるな

04
160823budhasa04.jpg

どんな環境でも幸せになれるし、いつでも何かの具合で苦を負うようにもなる

この「タイ字新聞~」の記事を興味深く感じていただけたら、
アイコンにクリックをお願いいたします。
皆様からクリックとコメントが励みになります。
どうぞよろしくお願いします。


にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

タイ(海外生活・情報) ブログランキングへ




* Category : タイ語
* Comment : (0) * Trackback : (0) |